第一講 順譯法
語文是一種傳達的工具,原本沒有程度上的差異,也不因語言形成不同而具有「客觀」的殊異。現今尤然,資訊傳播的發達,幾乎只有極少處「語言島」(Îlot de langue)能免於國際化的衝擊。因此,就客觀事物在人們頭腦中所反映出的思維,其邏輯推理,甚至表達方式,在許多不同的語文中皆有相同之處可尋。法語和中文之間自不例外,順其自然採用「順譯法」並非不可行。
此觀點在現代語言學中更有其理論基礎。在約定的文化認知架構中,若每個人收到訊息,即「意符」(signifiant,或譯「能指」)或「意旨」(signifié,或譯「所指」),其反應可說是理性的,也就是可譯的、可說明的。此外,在應用上也證明順序翻譯是可行的,尤其是口譯作業(特別是「同步口譯」、「同聲傳 譯」╱ interprétation simultanée),皆有許多可觀的實例可供參考。
所謂「順譯法」,即幾乎未更動原句的結構,不管是簡單句、複合句,甚至整個段落,皆能保持「原本」而不失原意,甚至保持句調精神,將之迻譯成另一種結構相同但不同文字的語文:
1. La vie semblait arrêtée; les boutiques étaient closes, la rue muette. (Maupassant)
生活好像停止了,商店都關著門,街上靜悄悄的。(趙少侯譯)
2. Il se portait bien, il avait bonne mine; sa réputation était tout à fait établie. Les campagnards le chérissaient parce qu’il n’était pas fier. Il caressait les enfants; n’entrait jamais au cabaret. (Flaubert)
他身體好,氣色佳,名譽也完全恢復了。鄉間的人都喜歡他,因為他並不驕氣凌人。他常撫摸孩童,從來不進酒店。(李健吾譯)