讀書日
我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密

我的職業是電影字幕翻譯師:一年翻50部電影的祕密

  • 定價:300
  • 優惠價:79237
  • 優惠期限:2024年04月09日止
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

OKAPI 推薦

 

內容簡介

《冰雪奇緣》、《醉後大丈夫》、《星際效應》、《一級玩家》的指定翻譯師!
15年翻譯老手的教戰手冊!一次揭開這個夢幻又神祕的職業內幕!
從入行、接案、收費、翻譯技巧到譯者心態,完整揭露!

  當你坐在電影院裡,看著《瘋狂亞洲富豪》裡女主角在亞洲富豪世界中奮力求生、聽著《冰雪奇緣》的艾莎高歌Let it go、迷失在《星際效應》裡感人的父女情感羈絆中,你可曾想過這些電影的字幕是誰翻的嗎?

  或者說,你曾經想過電影字幕翻譯也是一種職業嗎?在家上網接案工作,不用出門打卡上班,平常還可以免費去電影院看試片,這麼夢幻的工作,你有心動想踏進來嗎?

  本書作者是電影界的資深翻譯師,十多年來經手的電影近600部,作品涵蓋各種影片類型,從《不可能的任務:鬼影行動》、《星際效應》、《黑魔女:沉睡魔咒》、《007空降危機》等商業大片,到《冰雪奇緣》、《送子鳥》等動畫片,到《醉後大丈夫》、《高年級實習生》等喜劇片,每年平均翻譯的外片多達50部。

  作者將從事這一行十多年來的甘苦化作文字寫進本書中,分享一路走來的電影翻譯經驗,讓對這個行業好奇的讀者,能一窺這個工作的內幕。除此之外,作者更大方傳授各種接案實務與技巧,解答每個接案者心中最忐忑的問題,像是要怎麼進入這一行?競爭會很激烈嗎?收入穩定嗎?要如何穩定接案?絕對是新手譯者或有志從事這一行的人最實用的建議!

  看完本書,你將可以學到︰
  入門基本功

  認識電影字幕翻譯這一行
  電影字幕翻譯的入行途徑
  需要具備的條件、技能

  實力養成術
  如何加強翻譯能力
  翻譯電影和翻譯書籍的差異
  開發客戶與維繫關係
  如何讓案件源源不絕
  字幕譯者要遵守的職業道德
  怎麼應對鄉民提出的批評

  收穫滿載期
  字幕譯者的自由接案生活
  要如何靠接案維生
  電影字幕翻譯的計價方式
  妥善的存錢和理財規劃

專業推薦

  石偉明 美商華納台灣分公司總經理
  膝關節 資深影評人‧威秀影城資深公關經理
  楊達敬 影評人‧知名主持人
 

作者介紹

作者簡介

陳家倩 (Sara)


  政大公行系、輔大翻譯所、英國肯特大學電影研究所、輔大比較文學博士班畢業,另曾留學日本。現任台大翻譯碩士學位學程兼任助理教授,專職為翻譯和教學。
 
  旅遊30餘國,喜愛電影、音樂和文學,譯有數百部院線電影作品,包括《冰雪奇緣》、《星際效應》、《醉後大丈夫》系列、《名偵探皮卡丘》、《一級玩家》、《蝙蝠俠對超人:正義曙光》、《飢餓遊戲2、3》等,另有數本書籍譯作。

 

目錄

前言

Part 1電影字幕譯者的生活
電影字幕翻譯的入場券

1. 超人意志般的求學過程
2. 取得字幕翻譯的入場券
3. 誤打誤撞進入電影字幕翻譯這一行

電影字幕譯者的全職生活
1. 不受拘束的性格和趕稿的日子
2. 專職字幕譯者的半自由生活
3. 電影字幕翻譯甘苦談(上)
4. 電影字幕翻譯甘苦談(下)

Part 2 電影字幕譯者的專業
電影字幕譯者的入行

1. 是否需要相關學歷背景?
2. 小螢幕和影展的入行途徑
3. 大銀幕的入行途徑
4. 開發客戶和工作自動上門

電影字幕譯者的養成
1. 電影字幕譯者的八個必要
2. 文字功力養成術
3. 專業術語筆記術

電影字幕譯者的注意事項
1. 一部電影的翻譯流程
2. 敲定交期
3. 嚴禁拖稿
4. 掌握好交稿時程
5. 譯文被批評別太玻璃心
6. 鄉民的批評看看就好
7. 不必介意被改稿
8. 各種影片類型都要會翻
9. 尋求機會翻到擅長或偏好的片型
10. 日韓、歐洲等其他外語片的字幕翻譯
11. 電影字幕翻譯市場的生態
12. 觀眾的口味和片商的選片標準

電影字幕翻譯的獨特屬性
1. 有原著小說的電影
2. 字幕翻譯與書籍翻譯的差異
3. 電影字幕翻譯與電視字幕翻譯的差異
4. 使用本土化翻譯的良窳之爭

電影字幕翻譯的收支管理
1. 電影字幕翻譯的計價方式
2. 電視字幕翻譯的計價方式
3. 報價和提出漲價的門道
4. 要有存錢和理財規劃

電影字幕翻譯Q&A
後記:對有志進入這一行的人想說的話


 
 

詳細資料

  • ISBN:9789575325305
  • 叢書系列:英文翻譯
  • 規格:平裝 / 224頁 / 15 x 21 x 1.12 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

取得字幕翻譯的入場券
 
我在讀翻譯所的第二年,開始兼差翻譯有線電視的電影。有線電視的字幕翻譯工作不難找,不過首先要通過試譯。
 
當初我只找了一家以電影台為主的電視字幕公司參加試譯,試譯時要親自到他們的辦公室,我記得試譯的內容是翻譯電影的對白和旁白,桌上擺了一本超厚的字典供查詢,畢竟試譯是要測試譯者的中英文轉換技巧,不是要考你認得多少單字。
 
試譯的內容挺多的,我從早上九點寫到中午十二點半,交卷之後,又戴上耳機「聽翻」幾分鐘的Discovery 影片,也就是邊聽英文邊翻出中文,大概又花了半小時,這樣試譯就結束了。
 
字幕翻譯的「試翻期」
 
過了幾天,對方通知我試譯通過了,不過還必須通過「試翻期」。對方表示會給我三支影片試翻,若是到第三支還是翻不好,仍不予錄用。於是,我就展開人生中第一份專業字幕翻譯的工作。
 
我記得我拿到的第一部電影是Cinemax 電影台的《真實生活》(Real Life),有一週的時間翻譯。交稿後過幾天,對方給我一些意見回饋,修改了一些句子,並指出需要注意之處。第二部電影是HBO的《魔宮傳奇》(Indiana Jones and the Temple of Doom),這稱得上是有線電視的大片。事後想想,他們還真大膽,把大片交給我這個新人翻。同樣在交稿後,給我一些回饋和指正,並稱讚我進步不少。第三部電影是HBO的《聖戰奇兵》(Indiana Jones and the Last Crusade),也算是大片。交稿後,他們說我翻得又更好了。通過了這三部電影的試翻期,我才正式成為該公司的兼職字幕譯者。
 
目前電視字幕試譯的情況應該跟我當年差不多,只是現在應該不必親自去電視字幕公司考試,頂多在試譯通過後,去對方的公司學習翻譯流程和軟體操作方式。我在本書後面的「入行途徑」部分會有更清楚的解說。

會員評鑑

4
7人評分
|
7則書評
|
立即評分
user-img
3
|
2021/05/14
我對翻譯這塊領域一直都很好奇,從小就是看翻譯小說長大,到現在買了Netflix非常喜歡看國外電影和影集。
  究竟電影字幕翻譯師是不是一份夢幻的工作呢?還是其實這門行業有需多不為人知的艱辛?我抱持著這些疑問翻開了這本書。
  本書從入行到請款都介紹的非常詳細,不過有些內容和概念會一直重複感覺有點水,像是「盡量不要拒絕急件」、「一部電影的工作時間大概是2~3天」,我覺得把這些段落換成作者有趣的經驗會比較好,畢竟作者自身的經驗分享有點少。除了翻譯介紹,書中科普了不少電影業界知識,例如:「八大片商」、「片源的來歷」等等有趣內容。
  總結來說電影字幕翻譯師並不好做。不,該說所有的「譯者」跟翻譯相關的工作都不好做。因為台灣並不重視翻譯這門行業,翻譯是一分錢一分貨,作多少,就拿多少,也不太會有什麼額外收穫。硬要講的話,就是能被片商邀請去看首映會,但多數情況都會沒時間去。
  如果問我看完本書後會不會想去做翻譯這一行?其實有點想,但我應該會當副業做,正職應該會操死自己,生活型態不太相符。作為斜槓感覺會是個不錯的選擇。
展開
user-img
3
|
2021/05/03
只能看作是消閒作品,整本書就只繞著作者自己來轉,感覺作者想介紹自己多於介紹翻譯,很自戀,整本書就是「我愛翻譯,我翻得很好,我一個人工作,我認識很多片商……」無論是哪個章節,都只是重複這些內容。另外,希望出版社儘量不要採用作者照片作封面,這個與作者外貌無關,只是覺得這種設計只適合用於偉人,例如霍金和甘地。
展開
user-img
5
|
2020/08/15
覺得這本書很清楚的呈現了電影字幕翻譯師的工作樣貌,而且是各方面的。從作者怎麼踏入這一行專業開始爬梳,讓讀者可以跟著作者的經歷理解整個找工作以及產業的樣貌。並不時會給予對電影字幕翻譯有興趣的人一些非常好的建議。甚至說明了電影字幕翻譯師工作的價位,以及如何談報酬的建議。真的是一本,不論你對電影字幕師這個工作有沒有嚮往,都很值得閱讀的一本書。如果有的話,甚至可以在找工作的過程裡,獲得很大的幫助。這是一本有趣的職人說明書,也是一本字幕職業指南書。
展開
user-img
2.5
|
2020/06/03
劇透警告
本書內容比較讓我驚訝的是大螢幕的翻譯原來竟是一個人作業,而且竟然需要在這麼短時間內翻完一部部作品,作者也反覆的在文中提到「速度」之於電影翻譯的重要。
我個人偏好看小眾藝術片,看電影時常常要跑去指定的電影院才有場次,也許是因為個人口味的關係,對於電影台詞的印象是「宛若詩般的獨白」與「需要反覆咀嚼才能通曉的詞句」,所以一直覺得能揣摩出主角內心再以具有角色特質口吻傳達而出台詞是非常厲害的,有些經典台詞既雋永又浪漫,讓我會暗自在內心記很久。

個人認為這是一本適合給考慮從事相關行業的人士參考的書,他從現今台灣電影翻譯市場、如何進入這個行業到一些淺在行規都有提及。

其實本來預期可以看到不同電影翻譯的詳細差別以及潤飾前後的台詞差距內容,不過作者對於這方面琢磨的較少,感覺有點可惜。
展開
user-img
4.5
|
2020/05/14
對電影字幕的相關事項了解了不少,破除了我對電影字幕翻譯跟電影片名的困惑。
書內也有寫給對字幕翻譯有興趣的年輕人們一些建議和發展方向,很完善的一本書,值得推薦!
展開

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 現代出版,由此開始。商務印書館暢銷展,精選滿888現折88。
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 共和國截止加碼
  • 天下雜誌
  • 時報全書系