兒童自然生態展
天狼星雙語詩選:對話

天狼星雙語詩選:對話

  • 定價:430
  • 優惠價:9387
  • 本商品單次購買10本85折366
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

  當作者力圖擺脫自設的框架,想辦法脫穎而出之際,他是在作品中創造平行宇宙的更佳表現;當作品被翻譯成外文,他是在另一個語言國度追求來世!
 
  繼《眾星喧嘩──天狼星詩作精選》與《天狼星詩選:二零一八盛宴》後,
  天狼星詩社眾詩人力圖標新立異、追求突破的作品精選。
  本詩集收錄37位社員,共82首作品,由詩人潛默譯為馬來文,創造詩的平行宇宙,游弋今生來世。
 
  白甚藍、陳浩源、陳佳淇、陳明發、陳明順、陳 沛、陳雯愛、陳鐘銘、
  程可欣、風  客、黄俊智、黄素珠、駱俊廷、藍冰雨、藍啟元、雷似癡、
  李宗舜、廖雁平、廖燕燕、林迎風、露 凡、羅淑美、潛 默、覃凱聞、
  王晉恆、溫任平、謝川成、謝雙順、徐海韻、徐 宜、楊世康、張樹林、
  趙紹球、鄭月蕾、周曼采、周宛霓、卓彤恩。
 
本書特色
 
  ◆ 馬華文壇最具代表性的團體之──天狼星詩社,年度詩選!
  ◆ 收錄37位社員,共82首作品,中巫雙語,創造詩的平行宇宙!
 

作者介紹

編者簡介
 
溫任平
 
  原籍廣東梅縣。馬來西亞天狼星詩社社長。1981年與陳徽崇策劃現代詩曲的唱片與卡帶《驚喜的星光》。著有詩集《無弦琴》、《流放是一種傷》、《眾生的神》、《戴著帽子思想》、《傾斜》;雙語詩集《扇形地帶》(華巫)、《教授等雨停》(華巫);散文集《風雨飄搖的路》、《黃皮膚的月亮》;評論集《人間煙火》、《精緻的鼎》、《文學觀察》、《文學•教育•文化》、《文化人的心事》、《靜中聽雷》、《馬華文學板塊觀察》、《現代詩祕笈:趨近語言臨界》。《大馬詩選》、《眾星喧嘩──天狼星詩作精選》、《天狼星科幻詩選》、《馬華當代文學選》、《天狼星散文選:舞雩氣象》總編輯。2010年溫氏獲頒第六屆大馬華人文化獎。
 
譯者簡介
 
潛默
 
  1953年生,祖籍廣東臺山。馬來亞大學中、巫文系畢業,馬大中文系文學碩士。現任霹靂文藝研究會《清流》文學期刊主編,天狼星詩社翻譯組成員。
 
  著有詩集:《焚書記》、《苦澀的早點》、《蝴蝶找到情人》、《潛默電影詩選》、《暫時安全──潛默雙語詩集》;文集《煙火以外》;長篇小說《迷失10小時》;中譯巫詩集:《多變的繆斯》、《扇形地帶》、《教授等雨停》。詩作收入:《馬華文學大系詩歌(二)》、《眾星喧嘩──天狼星詩作精選》、《天狼星科幻詩選》、《天狼星詩選:二零一八盛宴》。參與翻譯《紅樓夢》爲巫文。
 

目錄

詩文 本的來世論 ―序《天狼星雙語詩選:對話》/溫任平

【中文】
◆ 白甚藍
戀愛
美夢
◆ 陳浩源
搬家
里斯本
◆ 陳佳淇
日記
那些‧自以為
◆ 陳明發
出手前
此身
◆ 陳明順
高效人士的七個習慣―Sharpen The Saw
高效人士的七個習慣―Proactive
◆ 陳沛
望歸
華夏風采
◆ 陳雯愛
打印
來不及捕捉
◆ 陳鐘銘
燈下
有一座城市
◆ 程可欣
用微波爐寫詩
2015的這片國土
病榻
◆ 風客
我們看見自己嗎?
沒有酒也可以寫詩
◆ 黃俊智
悲傷的意向
看海
◆ 黃素珠
俏皮的風
擦肩而過
蒙娜麗莎
◆ 藍冰雨
越界

七戒
◆ 藍啟元
熊媽媽講故事
想像
◆ 雷似癡
時間

相遇
◆ 李宗舜
草草塗鴉
漂白
◆ 廖雁平
魚和雁
當鋪
◆ 廖燕燕
心跳
夏浴
◆ 林迎風
到此一遊
當你孤單時
◆ 露凡
撿拾
端陽
失傳文字
◆ 駱俊廷
觀望
歷史
◆ 羅淑美
漫長的冬夜
人間煙雨
◆ 潛默

太極
◆ 覃凱聞
海深不知處
心境
◆ 王晉恆
印象十八丁
自由
◆ 溫任平
五月八日突然有詩
百年五四
認真生活
◆ 謝川成
我是枯乾底綠意
關於山的詩
◆ 謝雙順
冬戀2016
等待一季春天
◆ 徐海韻
高燒
在嗎
遠觀
◆ 徐宜
Mr. M的心願
聲音
◆ 楊世康
我在練習我的呼吸
天真的貓
◆ 張樹林
大合唱
記憶的樹
◆ 趙紹球
鋸樹
在下著陣雨的半島
◆ 鄭月蕾
七哩外的那隻蝴蝶
趕路的鴿子
短訊一則
◆ 周曼采
充電
品嚐歲月
扇葉的小心願
◆ 周宛霓
尋夢
殉情
◆ 卓彤恩
終於
飄下的蝴蝶結

【馬來文】
◆ 白甚藍
Jatuh Cinta
Mimpi Indah
◆ 陳浩源
Pindah Rumah
Lisbon
◆ 陳佳淇
Diari
Mereka Itu‧Menganggap Dirinya
◆ 陳明發
Sebelum Mengambil Tindakan
Badan Ini
◆ 陳明順
Tujuh Kebiasaan Orang Efektif――Mengasah Gergaji
Tujuh Kebiasaan Orang Efektif――Proaktif
◆ 陳沛
Menunggu Kepulangan
Gaya Cina
◆ 陳雯愛
Mencetak
Tak Sempat Untuk Menangkapnya
◆ 陳鐘銘
Di Bawah Lampu
Terdapat Sebuah Bandar
◆ 程可欣
Tulis Puisi Dengan Ketuhar Gelombang Mikro 4
Tanah Ini Pada Tahun 2015
Katil Pesakit
◆ 風客
Dapatkah Kami Melihat Diri Kami Sendiri?
Tanpa Arak Pun Dapat Menulis Puisi
◆ 黃俊智
Niat Sedih
Memandang Ke Laut
◆ 黃素珠
Angin Yang Suka Bermain-main
Berlalu Di Sisi 
Mona Lisa
◆ 藍冰雨
Melintasi Sempadan
Ketagihan
Tujuh Larangan
◆ 藍啟元
Ibu Beruang Menyampaikan Cerita
Bayangkan
◆ 雷似癡
Masa

Pertemuan
◆ 李宗舜
Menconteng Dengan Sembarangan
Mengelantang
◆ 廖雁平
Ikan Dan Angsa Liar
Kedai Pajak Gadai
◆ 廖燕燕
Debaran Jantung
Mandi Musim Panas
◆ 林迎風
Melancong Ke Sini
Ketika Kau Bersendirian
◆ 露凡
Memungut
Pesta Pecun
Tulisan Yang Sudah Lenyap
◆ 駱俊廷
Melihat-lihat
Sejarah
◆ 羅淑美
Malam Musim Sejuk Yang Panjang
Hujan Berkabut Di Duniawi
◆ 潛默
Kegatalan
Tai Chi
◆ 覃凱聞
Laut Sangat Dalam, Entah Mana Tempatnya
Suasana Hati
◆ 王晉恆
Impresi Kuala Sepetang
Kebebasan
◆ 溫任平
Tiba-tiba Mendapatkan Puisi Pada 8hb Mei
Seratus Tahun Gerakan Empat Mei
Hiduplah Dengan Bersungguh-sungguh
◆ 謝川成
Akulah Hijau Yang Kering
Sajak Tentang Gunung 279
◆ 謝雙順
Cinta Musim Dingin 2016
Menunggu Satu Musim Semi
◆ 徐海韻
Demam Tinggi
Ada Tak
Pandangan Jauh
◆ 徐宜
Harapan Encik M
Suara
◆ 楊世康
Aku Berlatih Pernafasanku
Kucing Yang Naif
◆ 張樹林
Koir Besar
Pokok Ingatan
◆ 趙紹球
Menggergaji Pokok
Di Semenanjung Di Bawah Hujan Lalu
◆ 鄭月蕾
Rama-rama Yang Berada Di Luar Jarak Tujuh Batu
Merpati Yang Mempercepatkan Perjalanan
Satu Mesej Ringkas 
◆ 周曼采
Mengecas
Mengecap Masa
Cita-cita Kecil Daun Kipas
◆ 周宛霓
Mencari Impian
Mati Untuk Percintaan
◆ 卓彤恩
Akhirnya
Ikatan Simpul Mirip Rama-rama Yang Jatuh Terapung

作者簡介
 



詩文本的來世論

溫任平
 
  我與潛默討論翻譯的問題,我們都知道翻譯這部門很冷,但是值得做。上世紀六十年代,亡友陳應德把冰心的小詩集《春水》翻譯成馬來文。陳應德的興趣在語言學,詩翻譯方面的實踐與數量,可能遠不及他的學生陳富興:潛默。陳應德是陳富興的第一個碩士導師。潛默迄今為止,翻譯了十六回的《紅樓夢》,三百五十首的漢語詩。
 
  我們最近在電話裡談到「翻譯的步驟與程序」的問題。潛默面對的五部雙語詩集翻譯,估計有四百首詩。他說:「我先把原作者的八十首詩,看個兩、三遍,揣摩其技術,與形構手法……也就是推測原作者的詩思形態,然後才一篇一篇著手迻譯。」就《天狼星雙語詩選:對話》,他忍不住向我透露難處:
 
  三十多個詩作者,各師各法,取徑不同,我雖然讀了三、四遍,因為每人收錄的只有兩首到三首詩,samples不足,我有時真的不太瞭解作者要表達的是什麼,我有時候也難免會想到,作者知道他自己要表達什麼嗎?我只能按照語文的意思直譯,我不得不去猜作者的原意。
 
  這部雙語詩選,收錄三十七位詩社社員的八十二首力作。之所以稱為「力作」,我在稿約中鄭重申明,選出自己「迄今為止最滿意的兩三首詩,最好是新作,從《盛宴》的九首選出亦可。」大多數社友交出來的新作,大多數個別作者都想用新的手法、形式寫詩,譯者雖說平時也會接觸到他們的詩作―《眾星喧嘩》的十首與《盛宴》的九首―可現在面對的是一群力圖標新立異、追求突破的作品,難度自然增加。
 
  當作者力圖擺脫自設的框架,想辦法脫穎而出之際,他是在作品中創造平行宇宙的更佳表現。當作品被翻譯成外文,他是在另一個語言國度追求來世,這是我的看法。如果大家覺得我這說法有點熟悉,那是因為德里達(Jacques Derrida )與班雅明(Walter Benjamin )曾先後把翻譯與改寫比喻為:「文本的來世」(the afterlife of the text)。
 
  如果作者追求自我突破,是在平行時空「完美化」的舉措,那麼加上他人的翻譯,情況便更複雜了。別人的翻譯總不免面對「逾讀」、「誤讀」、「不及讀」的小疵大誤。換言之,作者的漢語現代詩攻堅可能成功,但翻譯成外語,味道沒有出來。
 
  自己寫的作品,由自己翻譯相對安全。為了雙語詩這計劃,潛默在三個月裡寫了八十首新作(詩集:《暫時安全》),再把這八十首漢語詩譯成馬來詩,又應該如何詮釋呢?他創造了自己的詩文本,落實了平行世界的創作新理念, 又譯成另一種語言。如此雙管齊下,變數其實很大,將來他的詩的創作靈感,很可能傾向於漢語思考,馬來文寫作;或是以馬來文思考,漢語著筆,出入平行宇宙,游弋今生來世。
 
  在《對話》的編輯過程中,我曾要求社友換稿,並修飾一些語句,理由無他:一些作品充滿中國古典意象、文物、人物、歷史、軼事、器具……屬於不可譯的範疇。
 
  我在電話裡與潛默偶然談到《對話》收錄的其中一首詩:露凡的〈失傳文字〉,潛默譯為〈Tulisan Yang Sudah Hilang〉,意思都在,但「失傳文字」的語義超過「不見了的文字」,「失傳」似乎牽涉到精神層面、屬於精粹的元素,遂改為〈Tulisan Yang Sudah Lenyap〉。
 
  潛默指出只能逐字逐句對著譯,譯者自己憑想像(或聯想)加上去東西,其實都有違「忠實的翻譯」這個大原則。加料式翻譯,為了「自圓其說」,恐怕還得附上腳註。漢語的四字成語那麼多,從「見龍在田」到「之乎者也」,半數有典故,如此一來,一首二十行的詩可能有二十個腳註,累贅可想而知。不放腳註,盡在詩行裡補綴,後果是難以卒讀的「散文化」。
 
  這篇文章很不像序,我的言詞流露的是我對詩的「蛻變」(metamorphosis)―翻譯與改寫是名符其實的蛻變―的初步思考。謝謝三十七人組成的詩輯《對話》與潛默的翻譯,逼著一個極其懶散的人去思考尋索。只要我肯去想,概念自會成形。
 
2018年8月2日
 

詳細資料

  • ISBN:9789863267690
  • 叢書系列:秀詩人
  • 規格:平裝 / 348頁 / 14.8 x 21 x 1.74 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 語文:其他語文
 

內容連載

〈失傳文字〉/露凡
 
海嘯來過
溫室效應烤過
穿梭縱橫交錯的樹根迷宮
在起落的潮水和泥沼構造的樂園
捲……縮……伸……展光滑的身軀
螺貝鑄造特殊文字和表情符號
繁體
簡體
拆拆散散
驚悚疑是LOVE字
或SOS
 
敢問盤旋的老鷹
敢問暫息樹梢的飛鳥
敢問跳躍的松鼠
敢問岩石縫隙的蛇蠍
驀然驚心
譯解它們震耳欲聾聲聲急的密語
2016年9月27日
 
〈Tulisan Yang Sudah Lenyap〉
 
Pernah dilandai ombak tsunami
pernah dipanggang oleh bara api rumah hijau
berulang-alik dalam labirin akar yang silang-menyilang
taman bahagia yang dibina di atas arus pasang surut hutan paya bakau
berguling…berundur…menghulur dan membentang badan licin
siput menuang tulisan khusus dan emoji
tulisan rumit
tulisan ringkas
dibongkar dan diceraikan
terkejut dan disyaki adalah tulisan LOVE
atau SOS
 
Berani menanyakan sang helang yang melayang
berani menanyakan burung-burung
yang singgah sementara di puncak pokok
berani menanyakan tupai yang melompat
berani menanyakan ular dan kalajengking di celah batu
tiba-tiba terkejut
dalam menganalisa bahasa tersirat
yang berbunyi mendesak dan membingitkan telinga itu
 

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【文學小說-華文創作】一本書的誕生,要攻略多少出版環節?一探出版業秘辛與編輯工作的甘苦
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 三采全書系
  • 歐萊禮社方展
  • 尖端月