國際書展_春季特談
十二國記(12)白銀之墟玄之月(01)

十二國記(12)白銀之墟玄之月(01)

白銀の墟 玄の月 第一巻 十二国記

  • 定價:420
  • 優惠價:79331
  • 優惠期限:2024年04月09日止
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

  【睽違十八年,小野主上再次推出十二國記長篇故事!】

  眾所期待泰麒與驍宗的旅程,會以什麼樣的形式抵達終點……

  全新版《十二國記》特點:
  1.小野主上親自重新修訂內容!
  2.山田章博老師全新封面及插畫!
  3.知名譯者王蘊潔,首度跨足奇幻文學翻譯!

  ★經典日系奇幻大作《十二國記》捲土重來,新裝版磅礴上市!重溫超越當時的感動!

  ★2013年日本亞馬遜最佳女性小說榜前10名,《十二國記》新裝版系列作攻占第1、3、4、5、10名!

  ★2013年已出版新裝版系列作共9本,全數進入日本亞馬遜2013年最佳女性小說榜前30名!新舊版《十二國記》系列作相加,前50名一共上榜13本!

  ★千呼萬喚始出來!暌違十二年出版之全新創作《丕緒之鳥》,在日勇奪《達文西雜誌》票選BOOK OF THE YEAR 2013第1名、2013年日本亞馬遜最佳女性小說第1名!即將推出中文版!

  ★全新長篇小說,補全《十二國記》系列之作執筆中,明年即將席捲世界文壇!

  ★特聘人氣部落格「綿羊的譯心譯意」格主,負責《解憂雜貨店》、《永遠的0》、《哪啊哪啊~神去村》、《夢幻花》之知名譯者王蘊潔,首度跨足奇幻文學翻譯!

  ★小野主上全新修訂,山田章博全新插畫,精美設計,巧思連發!

  ★日本累計銷售突破780萬本,舊版全系列在臺銷量直逼40萬本!

  麒麟回到了戴國,王又在何方?

  乍驍宗在登基後半年就失去音訊,泰麒也失蹤了。王不在位的六年歲月,百姓忍受著極寒和貧窮。為國擔憂的將軍李齋在慶國景王和雁國延王的協助下,如願將泰麒帶回。回到故國的麒麟純真祈禱「王平安無事」——白雉至今未落,於是眾人帶著一線希望,展開了無窮之旅。
 
 

作者介紹

作者簡介    

小野不由美


  出生於日本大分縣中津,就讀大谷大學期間,加入「京都大學推理小說研究會」。一九九三年,《東京異聞》入圍日本奇幻小說大獎,引起了廣泛討論。二○一三年,以《殘穢》榮獲山本周五郎獎。著有《魔性之子》、《月之影 影之海》等「十二國記」系列作品、「惡靈」系列作品、《屍鬼》、《黑祠之島》、《鬼談百景》和《芒草工務店怪譚》(原名:営繕かるかや怪異譚,此為暫譯中文名)。

譯者簡介    

王蘊潔


  樂在一個又一個截稿期串起的生活,用一本又一本譯介的書寫下人生軌跡。譯有《永遠的0》、《解憂雜貨店》、《哪啊哪啊神去村》、《博士熱愛的算式》和「十二國記」系列等作品。

  著有《譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完。》

  臉書交流專頁:綿羊的譯心譯意
  www.facebook.com/sheepheart
 

詳細資料

  • ISBN:9789571072968
  • 叢書系列:奇炫館
  • 規格:平裝 / 312頁 / 14.5 x 21 x 1.56 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣

會員評鑑

1
17人評分
|
17則書評
|
立即評分
user-img
3
|
2022/03/27
我是哭著看完這個我等20年的作品 戴國人民的心情 多少體會到了 小野不由美老師 的寫作布局講故事的功力是真的沒話說 心都糾結一塊 王你還好嗎? 您又在哪裡呢?

最遺憾的是 翻譯有很大的不通順 還有不合乎邏輯的用詞 必須要讀很多次才能大概理解在講什麼 原先以為是我的問題 然而在剛閱讀完的此刻 翻查了書評其他評論還有網上 維基也有能查到的蝕災的範圍與影響比我們所認為的還要大 甚至似乎並非原文意 就這點 只能說走在尖端變成走在尖端阿 羊兒啊 是否還沉浸在沒好的夢中呢?

最後 給看此評論 沒錢買書 沒能力閱讀原著的人 希望不要放棄這個可歌可泣的故事 至少去圖書館借來看這20年來戴國人民的期盼 好好了解他們的悲願 努力活下去的精神 不要辜負一個好故事
戴國人始終沒有放棄在那冬寒挺身而立屹立不搖

有能力有財力的人 也許你們也能如判民道士土匪等人一樣或是臥薪嘗膽 或是撥亂反正 或是默默支持
上天不曾放棄戴 別讓篁蔭埋沒在函養山底下
展開
user-img
0.5
|
2021/12/13
等了十幾年才盼到的續集,要不是非常想看後續兼表達對十二國記的支持,參諸先前新翻譯版的翻譯品質實在很難下手,沒想到到了這套又更加變本加厲。
只看中文也能察覺文法和邏輯不通順的地方極多,本來小野鋪陳期就會比較沉悶,配上語感缺乏的翻譯讀起來真是非常痛苦。出慢一點也沒關係,至少希望語句上能信雅達兼備。
若能找回舊版翻譯也好,至少語句比較通順,翻譯看起來比較有愛,也不會加入太多「個人創意」。
強烈希望下次能換譯者
展開
user-img
1
|
2021/08/08
翻譯問題太多,中文字句也不順暢,變成難以理解,長久以來該系列的翻譯品質堪憂,早期甚至有“走過的樓梯都踢飛”之類的怪異字句,上面其他網友評鑑已經舉例不少,這邊就不再述,誠心建議不購買中文版,以免踩雷
展開
user-img
2
|
2021/07/25
我7/18訂了書,7/25現在顯示狀況是「無庫存,調貨中」
很希望是出版社發現最近討論太盛,所以正在處理。
PTT的book板有人說這種小說只要爽爽看順順看就好幹麻計較這麼多,如果只是博生vs博牛,蓬山vs蓬萊這種typo我是會略過的,開車、簡訊、一輪彎月、還有以前的自己國家自己救我也是會略過。
btw,簡訊我有詢問過尖端FB小編,他說是因為編輯疏失把「短信」當成對岸用語,直接改成「簡訊」,而王小姐也提過他一開始交稿時是「短信」,而當時小編說會評估修改。
可是有些人設錯誤的地方「李齋因為斷手很害羞」、以前的「餓鬼」;還有世界觀不符合的「你們挨餓是因為爸爸很愛你們」←這句王小姐有在FB說過他也很猶豫該怎麼譯。 這些真的是一秒出戲。
然後啊...我不知道這該往哪邊反應,不過王小姐請個FB小編吧...FB粉專上,凡是十二國記有關的貼文,十之八九過幾天就會整串刪掉,我懂看到憤怒書粉的留言會很受傷,可是刪文只會讓這些憤怒書粉更加炎上啊...
展開
user-img
0.5
|
2021/07/25
從神作變成糞作 靠的就是翻譯
從再版開始就跟出版社指出翻譯錯誤的問題
只被尖端出版社客服回覆不爽就不要買
就這樣 還是這個翻譯在處理這本書
建議可以的話 直接去買日文版自己查
都比這個不尊重原文跟語句不通的翻譯好多了
喜歡偷渡自己的名字跟時事進作品
也不想想是古代架空小說
展開
 

特惠贈品

載入中...

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 蓋亞2024★國際書展新書展|譚劍《復仇女神的正義》、星子《乩身II 3》全新上市!
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 大雁暢銷展
  • 靈性療癒展
  • 防癌抗老書展