讀書日
生如夏花:泰戈爾經典詩選(中英對照.精裝版)

生如夏花:泰戈爾經典詩選(中英對照.精裝版)

  • 定價:350
  • 優惠價:7244
  • 優惠期限:2024年04月09日止
折價券 領取折價券
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

  完整收錄泰戈爾經典代表作《飛鳥集》+《新月集》
  歷經百年、口碑相傳──鄭振鐸傳世譯本
  選搭數十幅西方大師經典繪畫,優美典雅


  「泰戈爾詩集有一種不可測的魔力,能把我們從忙擾的人世間帶到美麗的世界去。」──鄭振鐸

  《飛鳥集》共有325首短詩,短短的詩句看似簡單,卻包含了──
  意義深遠的哲理:「那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。」
  對自然萬物的觀察:「夜祕密地把花開放了,卻讓白日去領受謝詞。」
  對生命的期盼:「使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。」
  以及對生活的體悟:「我們熱愛世界時便生活在這世界上。」

  《新月集》則由40首長詩組成,充盈著孩子對母親的深切愛意,時而要求母親答應他去當船夫,時而勸慰母親不要理會惡郵差,更化身為英雄,幫母親打退壞人。詩中處處滿溢著對家庭生活、對母子親情的讚嘆,能把我們從懷疑貪婪的俗世人間帶往美靜天真的新月之國去,使我們重溫依傍在母親身邊的孩童時光。

  只要嘗詩的甘露,和結交好的朋友,
  就能消除這個艱苦世界的恐怖──

 
 

作者介紹

作者簡介

拉賓德拉納特‧泰戈爾(Rabindranath Tagore, 1861-1941)


  首位獲得諾貝爾文學獎的亞洲詩人。

  出生於印度加爾各答的貴族家庭,兄弟姊妹十四人,排行最末。

  八歲開始寫詩,十五歲發表作品,十七歲奔赴英國留學,研究英國文學、西方音樂,兩年後回國潛心從事文學創作。

  在近七十年的創作生涯中,完成六十六部詩集、八十多部劇本、一百多部中短篇小說及各種文體計一千六百萬餘字。因其卓越的詩歌成就獲得一九一三年諾貝爾文學獎,揭開東方文學史上嶄新的一頁。

  泰戈爾的詩作有如自然與人類間的彩虹,充滿了神祕、深邃、絢爛之美,受到全世界讀者的恆久喜愛。

譯者簡介

鄭振鐸(1898-1958)


  中國現代作家、文學評論家、文學史家、藝術史家,曾歷任清華大學、燕京大學、輔仁大學教授與暨南大學文學院院長,《世界文庫》主編。主要著作有短篇小說集《家庭的故事》、《桂公塘》,散文集《山中雜記》,專著《文學大綱》、《插圖本中國文學史》、《中國俗文學史》等。由他傾心翻譯的泰戈爾《新月集》、《飛鳥集》,被世人公認為經典譯本。


 
 

目錄

飛鳥集 Stray Birds
序 《飛鳥集》充溢著對人和自然的愛 
正 文
 
新月集 The Crescent Moon
序 《新月集》有不可測的魔力 
家 庭 The Home 
海 邊 On the Seashore 
來 源 The Source 
孩童之道 Baby's Way 
不被注意的花飾 The Unheeded Pageant 
偷睡眠者 Sleep-stealer 
開 始 The Beginning 
孩子的世界 Baby's World 
時候與原因 When and Why 
責 備 Defamation 
審判官 The Judge 
玩 具 Playthings 
天文家 The Astronomer 
雲與波 Clouds and Waves 
金色花 The Champa Flower 
仙人世界 Fairyland 
流放的地方 The Land of the Exile
雨 天 The Rainy Day 
紙 船 Paper Boats 
水 手 The Sailor
對 岸 The Futher Bank 
花的學校 The Flower-school 
商 人 The Merchant 
同 情 Sympathy 
職 業 Vocation 
長 者 Superior 
小大人 The Little Big Man 
十二點鐘 Twelve O'clock 
著作家 Authorship
惡郵差 The Wicked Postman
英 雄 The Hero 
告 別 The End 
召 喚 The Recall 
第一次的茉莉 The First Jasmines 
榕 樹 The Banyan Tree 
祝 福 Benediction 
禮物 The Gift 
我的歌 My Song 
孩子的天使 The Child-angel
最後的買賣 The Last Bargain 
 
附錄 《太戈爾傳》
 
 



《飛鳥集》充溢著對人和自然的愛  


  我譯太戈爾(註:太戈爾即泰戈爾,文中人名及部分詞彙尊重譯者,保留原譯,未加修改。全書亦如是。)的《飛鳥集》是在一九二二年夏天,離現在已經有三十多個年頭了。這部《飛鳥集》共有短詩三百二十六首。我那時候只選譯了其中為自己所喜歡的和能夠懂得的若干篇。有些不太瞭解或覺得宗教的意味太濃厚的,就都刪去不譯。但也譯得不少,共譯了二百五十七首,占全部的四分之三以上,就印成一本小小的書出版。當時姚茫父先生見之,大為讚賞,便把我的譯文改用五言詩寫過,也印了出來。他的譯本是更具有中國詩的風味了。

  現在,趁這個再版的機會,重新把我的譯本讀過幾遍,自己發現有些詩譯得不太好,甚至,有些譯錯的地方,便都把它們改正過來,同時,又把那時候沒有譯出的六十九首詩,補譯出來。現在這個樣子的新版,算是《飛鳥集》的第一次的全譯本了。

  太戈爾的這些短詩,看來並不難譯,但往往在短短的幾句詩裡,包涵著深邃的大道理,或尖銳的諷刺語,要譯得恰如其意,是不大容易的。它們像山坡草地上的一叢叢的野花,在早晨的太陽光下,紛紛地伸出頭來。隨你喜愛什麼吧,那顏色和香味是多種多樣的。像:

  「謝謝神,我不是一個權力的輪子,而是被壓在這輪子下的活人之一。」
  「人類的歷史默默忍耐地等待著受辱者的勝利。」

  那些詩,是帶著很深刻的譏嘲,甚至很大的悲憤的,更多的詩是充溢著對人和自然的愛的,還有些詩是像「格言」的,其中有不少是會令人諷吟有得的。又,我原來根據的本子共有三百二十六首詩,其中有一首詩與第九十八首詞句完全相同,應刪去,成為三百二十五首。英譯本的一個本子也是三百二十五首。特此聲明。

鄭振鐸
一九五六年三月十二日於北京



《新月集》有不可測的魔力


  我對於太戈爾詩最初發生濃厚的興趣,是在第一次讀《新月集》的時候。那時離現在將近五年,許地山君坐在我家的客廳裡,長髮垂到兩肩,在黃昏的微光中對我談到太戈爾的事。

  他說,他在緬甸時,看到太戈爾的畫像,又聽人講到他,便買了他的詩集來讀。過了幾天,我到許地山君的宿舍裡去。他說:「我拿一本太戈爾的詩選送給你。」他便到書架上去找那本詩集。我立在窗前,四圍靜悄悄的,只有水池中噴泉的潺潺的聲音。我很寂靜地在等候讀那美麗的書。他不久便從書架上取下很小的一本綠紙面的書來。他說:「這是一個日本人選的太戈爾詩,你先拿去看看。太戈爾不多幾時前曾到過日本。」

  我坐了車回家,在歸途中,借著新月與市燈的微光,約略地把它翻看了一遍。最使我喜歡的是它當中所選的幾首《新月集》的詩。那一夜,在燈下又看了一次。第二天,地山見我時,問道:「你最喜歡哪幾首?」我說:「《新月集》的幾首。」他隔了幾天,又拿了一本很美麗的書給我,他說:「這就是《新月集》。」從那時後,《新月集》便常在我的書桌上。直到現在,我還時時把它翻開來讀。

  我譯《新月集》,也是受地山君的鼓勵。有一天,他把他所譯的《吉檀迦利》的幾首詩給我看,都是用古文譯的。我說:「譯得很好,但似乎太古奧了。」他說:「這一類的詩,應該用古奧的文體譯。至於《新月集》,卻又須用新妍流暢的文字譯。我想譯《吉檀迦利》,你為何不譯《新月集》呢?」於是我與他約,我們同時動手譯這兩部書。此後二年中,他的《吉檀迦利》固未譯成,我的《新月集》也時譯時輟。直至《小說月報》改革後,我才把自己所譯的《新月集》在它上面發表了幾首。地山譯的《吉檀迦利》卻始終沒有再譯下去,已譯的幾首也始終不肯拿出來發表。許多朋友卻時時地催我把這個工作做完。那時我正有選譯太戈爾詩的計畫,便一方面把舊譯稿整理一下,一方面又新譯了八九首出來,結果便成了現在的這個譯本。

  我喜歡《新月集》,如我之喜歡安徒生的童話。安徒生的文字美麗而富有詩趣,他有一種不可測的魔力,能把我們帶到美麗和平的花的世界,蟲的世界,人魚的世界裡去;能使我們隨了他走進有靜的方池的綠水,有美的掛在黃昏的天空的雨後弧虹等等的天國裡去。《新月集》也具有這種不可測的魔力。它把我們從懷疑貪婪的罪惡的世界,帶到秀嫩天真的兒童的新月之國裡去。它能使我們重又回到坐在泥土裡以枯枝斷梗為戲的時代;它能使我們在心裡重溫著在海濱以貝殼為餐具,以落葉為舟,以綠草上的露點為圓珠的兒童的夢。總之,我們只要一翻開它來,便立刻如得到兩支有魔術的翼膀,可以使自己飛翔到美靜天真的兒童國裡去。而這個兒童的天國便是作者的一個理想國。

  我應該向許地山君表示謝意。他除了鼓勵我以外,在這個譯本寫好時,還曾為我校讀了一次。

鄭振鐸
一九二三年八月二十二日
 

詳細資料

  • ISBN:9789571381657
  • 叢書系列:愛經典
  • 規格:精裝 / 272頁 / 14.8 x 21 x 3.81 cm / 普通級 / 部份全彩 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 語文:中英對照
 

書籍延伸內容

書展活動

 

內容連載

《飛鳥集》:

15
如果你因失去了太陽而流淚,那麼你也將失去群星了。
 
18
那些把燈背在背上的人,把他們的影子投到了自己前面。
 
29
不要因為峭壁是高的,便讓你的愛情坐在峭壁上。
 
46
不要因為你自己沒有胃口,而去責備你的食物。
 
76
我們把世界看錯了,反說它欺騙我們。
 
84
使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。
 
157
夜祕密地把花開放了,卻讓白日去領受謝詞。
 
183
太急於做好事的人,反而找不到時間去做好人。
 
213
歌聲在空中感到無限,圖畫在地上感到無限,詩呢,無論在空中、在地上都是如此。
因為詩的詞句含有能走動的意義與能飛翔的音樂。
 
276
我們熱愛世界時便生活在這世界上。
 
《新月集》:

商人
 
媽媽,讓我們想像,你待在家裡,我到異邦去旅行。
再想像,我的船已經裝得滿滿的在碼頭上等候啟碇了。
現在,媽媽,好生想一想再告訴我,回來的時候我要帶些什麼給你。
 
媽媽,你要一堆一堆的黃金麼?
在金河的兩岸,田野裡全是金色的稻實。
在林蔭的路上,金色花也一朵一朵地落在地上。
我要為你把它們全都收拾起來,放在好幾百個籃子裡。
 
媽媽,你要秋天的雨點一般大的珍珠麼?
我要渡海到珍珠島的岸上去。
那個地方,在清晨的曙光裡,珠子在草地的野花上顫動,珠子落在綠草上,珠子被洶狂的海浪一大把一大把地撒在沙灘上。
 
我的哥哥呢,我要送他一對有翼的馬,會在雲端飛翔的。
爸爸呢,我要帶一支有魔力的筆給他,他還沒有察覺,筆就寫出字來了。
你呢,媽媽,我一定要把那個值七個王國的首飾箱和珠寶送給你。

會員評鑑

3
4人評分
|
4則書評
|
立即評分
user-img
2
|
2022/01/16
翻譯真的有點詞不達意,看到一半就放棄了。
建議還是看余淑慧的版本。
....................................
展開
user-img
4.5
|
2021/08/13
一直認為詩集之所以為詩
之所以美好不為人知
皆是因為一沙一世界
你的理解不一定是我的理解

翻譯承接的是對閱讀之人的責任
雖有些部分看起來已經是舊時代的解讀
但還在能享受的範圍之中

建議出版社也許能在細細閱讀過後
斟酌小修
讓更年輕的世代
也能理解泰戈爾詩集的美好
展開
user-img
3
|
2021/01/23
翻譯的好壞對詩集影響很大,雖然沒有翻譯得太糟,但優美的詞句才能讓讀者進入作者的思想裡,如果拿這本書和我喜歡的版本做對照:

本書的翻譯: 綠葉戀愛時便成了花。花崇拜時便成了果實。
喜歡的翻譯: 葉因有愛而開花,花因敬天而結果。

本書的翻譯: 有些看不見的手指,如懶懶的微颸似的,正在我的心上奏著潺湲的樂聲。
喜歡的翻譯: 看不見是誰的纖指,像一陣悠悠輕風,掠過我的心弦,彈奏著漪波盪漾的旋律。

本書的翻譯: 世界在躊躇之心的琴弦上跑過去,奏出憂鬱的樂聲。
喜歡的翻譯: 匆匆的塵世,衝上彷徨的心弦,奏著憂鬱的曲調。

本書的翻譯: 啊,美呀,在愛中找你自己吧,不要到你鏡子的諂諛去尋找。
喜歡的翻譯: 美貌啊,你真實的面目在你的愛裡,而不在那諂媚的鏡中。
展開
user-img
1
|
2020/10/04
本書後面幾頁泰戈爾的名字變成太戈爾
翻譯實在很隨便,無言,看到最後才發現是中國翻譯的書,本來想收藏還是算了
展開

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 現代出版,由此開始。商務印書館暢銷展,精選滿888現折88。
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 共和國截止加碼
  • 天下雜誌
  • 時報全書系