序言
筆者2014年於政治大學屆齡退休後,自2015年9月起,於東海大學以兼任教授的身分,負責教授「日本語學總論」。並於2014年2月14日至2019年6月2日,承蒙台灣長老教會國際日語教會給予機會,讓我將一張A4紙能容納的內容以「妙子先生のミニ講座」(妙子老師的迷你講座)為題,於每週一次的禮拜中發表。當時有很多教會相關的人士幫忙翻譯,並邀請到優秀的翻譯夥伴許玉穎這位知音監譯,此次得以由瑞蘭國際出版,對諸位情義相挺實在感激不盡。本書主要以東海大學的授課為內容,以日語教會的講義為基礎彙整而成。
此外,筆者有幸於東吳大學日文研究所、輔仁大學翻譯研究所聆聽前清華大學外語系主任──湯廷池教授教誨,獲賜教之恩。本書內容有許多知識來自湯老師的課堂。借此機會,表達對湯廷池老師的感謝與尊敬。
筆者執筆本書時,原是以日文學習者,以及有志擔任日文教師者為對象,但是由於加了中文翻譯,應當亦值得對日文感興趣的人一讀。
本書由涉及語言規則領域的「1. 擬聲擬態詞」、「6. 間投詞」、「7. は與が」、「8. 情態」、「9. 助詞」;涉及社會語言領域的「2. 敬語」、「3. 稱呼」、「4. 男性用語‧女性用語」、「5. 第一人稱與第二人稱」、「10. 寒暄」、「12. 和製英語」,以及統整了台灣人容易錯用的「11. 台灣日語」等12個主題組成。語言表達的背景有文化影響。不論任何一個主題,筆者都留心謹記說明時揉合日文與日本文化。筆者將這些主題分為三冊,不偏重單一領域。平均地分配了以學習的態度正襟危坐閱讀的主題,以及以輕鬆發覺日本文化的心態閱讀的主題。
第Ⅰ冊將說明「1. 擬聲擬態詞」、「2. 敬語」、「3. 稱呼」、「4. 男性用語‧女性用語」「5. 第一人稱與第二人稱」、「6. 間投詞」六個主題。
吉田妙子
2020年4月
譯者序
原先踏入台灣長老教會國際日語教會,就是想加強自己的日文能力。正好吉田老師請我幫忙翻譯每週禮拜的講義,我非常驚喜。因為內容非常有意思,同時也覺得是很好的學習機會,便義不容辭地幫忙了。沒想到其後集結成冊,得以出版,並在老師強力推薦下,讓我繼續幫忙統整、修正整體譯文。
我過去學習語言時,有位老師曾說過「學習外語的時候,與其一一找到對應的中文詞彙,不如去弄懂『怎麼用』」。所以翻譯中不時與老師討論,除了語言學相關的專有名詞外,還有如何翻譯、說明比較方便讀者了解與學習。其中部分例如擬聲、擬態詞、敬語,還有一些台灣人容易搞混的近義詞等等刻意不翻出「單詞」或「單句」,以避免譯文反而誤導讀者,讓讀者透過閱讀吉田老師的說明來理解。非常感激老師和編輯在翻譯上非常尊重我的想法,甚至邀我寫序。
許多日文自己用了那麼久,卻是用得懵懵懂懂,拜讀老師的講義內容才恍然大悟。比如擬聲、擬態詞一章,才知道原來日本人對於各行發音有不同感受;難以區別的條件接續助詞之間有何差別;寒暄一章不僅明白各種寒暄詞真正的涵義,也透過寒暄的方式得以一窺日本人的想法、民族性。書中許多內容甚至連日本人也未必清楚。所以能如此清晰、細微地解說許多日文的近義詞、語源、文化背景,真的很令人佩服吉田老師的知識涵養與教學上的專業。這不僅是本語言教學書,更是本透過語言使用,了解日本文化與民族性的書。相信此書不論對已有日文基礎者,或是初學者都會非常有意思。
許玉頴
2020年4月