前言
本書分兩部分:先從理論方面談翻譯,後從理論的實踐方面談中、英翻譯。在兩部分裡,均以中、英翻譯的例子來說明論點,也以中、英翻譯的題目來充當各章的作業。因此,本書取名為《中英翻譯:從理論到實踐》。
本書為供「中英翻譯」課程使用的教科書。既為教科書, 內容便以「精要實用」為原則,特殊的論點細節不在書內進行格外深入的探究,只求講述清晰,希望足以引介各章相關要點。全書兩部分,每部分七章,共計十四章,可供一學期之快速講授, 亦可供兩學期之正常授課。每章均有「講解」與「作業」,另附「作業參考答案及提示」。「講解」可在課堂上當授課內容, 「作業」可供學生在課後複習或練習使用,「作業參考答案及提示」可供檢討作業成果用。
本書作者既有研究翻譯的心得,也有實際進行翻譯的經驗與成就,更曾教授翻譯課程,知悉學生的「翻譯須知」。在本書中,大部分的見解為眾多翻譯著作都會提到的,但也有一些觀念與術語是作者提出的「創見」。例如,本書作者認為翻譯的三大目標不是「信、達、雅」,而是「信、達、恰」,而「信、達、恰」(“Fidelity, Fluency, Felicity”)三個目標是設在「義、音、形、境」(“Sense, Sound, Shape, Situation”)四個層面上。因此,翻譯是在四個S的層面上企求達到三個F的目標。針對這些目標,除了進行一般的「意譯」(sense[-based]translation) 之外,偶爾也要進行「音譯」(sound[-based]translation)和「形譯」(shape[-based]translation),有時更必須「境譯」(situation[-based]translation)。
翻譯是一種藝術,藝術是一種抉擇的功夫。抉擇靠膽識, 靠直覺與學養。要中翻英,或英翻中,譯者就要先學好中文與英文,也要先熟悉中、外的文化並通曉許多知識,更要不斷練習翻譯,那樣才能有足夠的分析力與決斷力,才能及時做最好的抉擇,才能產出許多信達恰的譯文,也才能成為不折不扣的翻譯家。本書希望能幫助許多譯者成為翻譯家。
除了當教科書以外,本書也可當參考書。有意增進中、英翻譯能力者,隨時都可使用。本書作者在「懂更懂學習英文網站」(DGD English-Learning Website)有〈大家一起翻〉和〈中英翻譯能力測驗〉兩個相關節目,那些節目可以配合本書讀者參考使用(http://dgdel.nchu.edu.tw)。
董崇選 謹識