序言
《中英翻譯:對比分析法》在一九八二年出版後不久,我便離開淡江大學英文系的教職,前往美國華盛頓大學繼續唸書。前後將近七年,碰到不少從台灣出去的旅美學者和留學生,發現他們無論已經在美國居住多久,講英語和寫英文,大多仍然不夠道地,總免不了受到中文思維習慣的干擾;相對的,他們的子女,由於在英語世界出生長大,根本沒有這方面的困擾。這使我益加相信:對比分析的確是學習外國語文和翻譯的有效途徑。
《中英翻譯:對比分析法》一書付梓以來,已經再印數次,因為遠在海外,未及更正錯誤,回國以後,本擬大幅重新修訂改寫,但茲事體大,短期内恐無法完成。今適值有再印的機會,乃先行改正明顯的錯誤和不當之事。淡江大學英文系的Dr. Dorrel Dotty曾採用本書作教材,並詳列一份勘誤表,熱心感人;中央警官學校的張美霞教授提供不少參考意見;一九八九至九〇台大外文三翻譯課第五組同學也提出一些質疑,謹此誌謝。
吳潛誠 識於 台大外文系,1989年12月
編者序
1.本書從對比分析觀點,探討中英文表達方式的基本差異,從而歸納出正確的翻譯原則與技巧一一消極方面,要避免譯出中式英文及英式中文;積極方面,要使譯文合乎該譯文的習價用法,而成為道地的中英文。一般中國學生譯不來或一譯就出問題的中英文,往往就是那些思維模式不同、表達方式迥異的中英文,透過對比分析,掌握兩種語文的異同之後,不但翻譯癥結可迎刃而解,學習英文的困境亦可望有所突破。
2.本書側重實際的翻譯原則、技巧;翩譯理論,則點到為止。對理論不感興趣的讀者,可略去第一章第一部分,逕自從第二部分讀起。
3.學習外文,不但要認知,還要養成習慣,所謂cognition-habit-formation是也因此,本書在舉證方面,不厭其煩,務期使讀者加深印象,進而養成道地的中英文思維習慣。思維習價的培養不是立竿見影,容易做到的事,必須用心體會。
4.本書強調可以廣泛應用的原則,也就是盡可能以符合「適用率」為原則,特異冷僻的例句,儘管有趣,但對翻譯無甚大俾益,因此不予納入。
5.本書譯例大致上以高中、大學程度為編撰對象,換句話說,以讓高中生不覺得太難,英文系學生不認為太淺類為原則。
6.本書自第二章起,各章均附有譯練習題,並編有題解,以供參考。
7.本書係大膽嘗試之作,疏誤之處,還請方家不客指正。
8.本書校閱承鄭明哲先生、陳雄儀先生、李菁華小姐、胡致薇小姐幫忙,封面蒙王仁鈞教授題字,編著靈感承淡江大學英文系一九七八至八二期間大三翻譯課學生引發,在此一併致謝。
編著者謹誌於 淡江英文系,1982年3月