序
常有人說,在溝通式語言教學法中,文法並不重要。但我們認為,溝通能力是多項技能的綜合,而文法正是其中之一。為了強調本書所談的文法與傳統文法書不同,本書接下來會將grammar統稱為「語法」。
溝通能力包含最起碼的語法能力(grammatical competence)、社會語言能力(sociolinguistic competence)和溝通策略(communication strategies),後者即我們所謂的策略能力(strategic competence)。要達到成功溝通,在理論或實務上,並無任何理據支持語法的重要性勝過或亞於其他兩者。溝通式教學法的主要目標,當然是幫助學生整合上述各種知識。為了做到這點,在第二外語的課程中,不應偏重其中一項能力,而偏廢其他能力。
本書之所以強調語法對口語溝通的重要性有許多原因,以下就四個主要原因作說明:
一、以全新視角看待「語法」
我們在寫這本書時,所預設的讀者是程度較好的學生,比方大專院校一年級生。通常,這種學生在國高中已經學了六年英語,對文法已有相當基礎,但實際使用英語的熟練程度可能差強人意。這個現象在我們看來,一部分問題可能是出在:對學校所學的文法感到厭煩。
因此,在Part 2〈溝通式英語語法〉,我們透過語意、用法和情境,系統整理英語語法,讓讀者從不同角度看待英語語法並從中獲益。我們希望這麼做,能幫助你們提昇英語能力與溝通能力。Part 3〈文法要點A-Z〉也提供了有關文法的必要資訊,讀者也能把本書當做一般文法工具書。我們在這個部分也提供交叉參考,讓讀者能參照《A Comprehensive Grammar of the English Language》的相關章節,該書為英語文法大全,各位可以在該書找到本書未完整涵蓋的更多文法資訊。
二、以實用角度編排語法
傳統上的英語文法是依據結構來介紹,這個方式本身有個缺點。舉例來說,照這種編排方式,有關時間的觀念可能會分別出現在動詞時態、時間副詞、表示時間的介系詞片語、表示時間的連接詞與子句這四個地方。對於想學習如何使用一個語言,而非研讀語言結構的學生來說,這種編排方式並沒有什麼用。在本書中,我們把重點放在「溝通功能」上,換言之,我們會把相似的溝通概念(比如與時間相關的概念)放在一起說明。
三、語法也包含口語英語
溝通式教學法的要素之一,就是讓學習者能使用並理解口語英語。這種對口語能力的強調有時會受到曲解,以致於一講到溝通式教學法,就只強調口語能力。我們並不認同這種觀點,「溝通」應該兼指口語和書面語的溝通。不過傳統文法書多半著重於書面英語,在本書中,我們秉持溝通式英語語法應兼顧口和書面英語。
四、使用語料(corpus data)的真實例句
文法書所提供的例句常是文法學家自己造的句子,而非實際使用的真實例句。自己造句或許較能清楚說明文法重點,但可能失之呆板生硬,跟真實的使用情境有段差距,這也難怪一般人會認為文法對溝通式教學法來說沒那麼重要。但我們深信,英語語法對學生來說非常重要,因為語法說明了語言運作的規則,說明語言如何傳遞我們想溝通的訊息。在本書中,我們透過數百句選自英語語料庫的真實例句來說明語法要點,其中以朗文語料庫網絡(Longman Corpus Network)為大宗。不過,語料庫的例句有時需經過簡化,省略與主題無關的部分。自己造句也有它的好處,比如說在需要點出明確對比的時候。本書同時使用真實例句與自行造句,以便清楚說明各項語法要點。
推薦序
廖柏森|《英文研究論文寫作》作者、台師大翻譯所教授
國內目前的英語口語學習書籍大多強調會話的句型和情境,而讀者往往直接套用書本範例,期待下次碰到外國人就可以派上用場。不過,這樣的學習方式往往是知其然,而不知其所以然。讀者不僅不了解口語背後的語法規則,也忽略了在英語口說中同樣很重要的元素:音調以及與人互動時的動態關係,使得與英美人士實際溝通時的品質往往大打折扣。
可能有人會問:「我們已經學了多年的英文文法,為何還要學習口說語法?用同一套規則不就好了嗎?」但其實,這同一套規則應用在書寫和對話時,會有不同的呈現方式。相對於書寫文字,雖然對話的用字較不嚴謹、風格較不正式、句構較單純、用字較冗贅或易省略資訊等,但並非沒有規則可循。只是,這些規則在英語母語人士心中是隱而不顯、能自然而然使用的;然而,對於我們這些非英語母語人士而言,我們往往是直接拿書面文法來用,或直接自創中式英語。但事實上,使用書面文法來說英語,在許多情況下聽起來是文謅謅、不夠自然的;而用中式英語更常會鬧出笑話。因此,對有心精進口說能力的台灣學子來說,學習英語的口語語法是必要的,只可惜長期以來,台灣都缺乏兼具學理基礎和生活實用的英語口語語法專書。
如今,EZ叢書館引進這本長青之作《口語英語語法聖經》第三版,將有助讀者了解英語口語背後的語法規則,能大幅提升口說英語的能力。兩位作者Geoffrey Leech和Jan Svartvik都是國際知名的語言學家,專長為英語語法和語料庫等領域,相關著作論文等身。本書第一版於1975年上市就廣受學界肯定,筆者於1992年在美國紐約大學攻讀英語教學碩士學位時,教授就指定這本書為必讀的工具書,如今多年後終於可在台灣看到精編的第三版中文書,真是備感親切,也為國內的學子感到慶幸。
這本書以主流的溝通式語言教學法 (Communicative Language Teaching) 為理論基礎,不但破除一般人以為溝通式教學法不重視文法的刻板印象,更強調口語形式與溝通功能的結合,也就是:如何在特定情境使用恰當語言形式和結構,達成有效的溝通。此外,口語語法不僅是字詞句型構成的規則,更包括發音、重音(stress)、語調 (intonation)、聲調 (tone)、語塊 (chunking)、停頓以及與人對話的合作關係等多種層次,這些都在口語溝通過程中扮演傳達語意、情緒和態度的角色。更貼心的是,書中講述時還標示了口語、書面、美式、英式、正式、非正式、禮貌、親近口語等標籤,讓讀者了解英語在不同語體、地理區域和情境中的得體使用方式。另外,本書還有一個特色,就是使用語料庫 (corpus) 來提供真實的例句。我自己在編寫英文寫作和翻譯教科書時,也常依據語料庫中大量而有代表性的英文文本來分析語言現象和提供例句,而不是為了說明規則自行編造句子,如此讀者閱讀時才不覺生硬呆版或脫離現實。
隨著全球化的大潮,政府積極推動「2030雙語國家」政策。在可預見的未來,不僅各級學校都會用英語授課,在政府機關、企業組織和社會各種場合,使用英語溝通的機會也會愈來愈頻繁複雜。而我相信這本《口語英語語法聖經》定能助讀者一臂之力,脫口說出合乎正確語法、精準表情達意的英語。