延伸學習
劉淑雯/臺北市立大學師資培育及職涯發展中心助理教授
在社會變遷和全球化下,學校教育的學科無法同時兼顧重要社會議題,因而學生需要從其他管道補充對於重要議題的知識、情意和技能。這本優質繪本可以從多個閱讀視角來看,以下略舉三點特色並加以應用。
一、動手做科學/STEAM
在多變的社會情境中,具備足夠能力,運用不同領域的文本,解決生活上的問題。
1. 掌握貓的習性,在考量戰爭下資源的有限性中,設計貓的庇護所
2. 理解阿勒坡孩子的文化,繪製符合需求的遊戲設計圖
3. 臺灣也有水井,或可透過維恩圖等圖表將文字組織化,討論、比較並嘗試設計如何取得乾淨的水
二、和孩子一同學習尊重多元文化與國際理解
1. 透過繪本的圖像,孩子看到什麼不同的飲食、穿著文化、風土習俗等?
2. 孩子對其中有什麼是特別感興趣的?
3. 真人敘事與虛構故事相比,孩子有什麼不同的共鳴和體會?
4. 討論可能的文化偏見和刻板印象,並導引到尊重和欣賞世界不同文化的價值。
5. 對於什麼其他文化會有興趣?
三、跟孩子談談善盡全球公民責任
1. 繪本中的國際弱勢者的現象與處境為何?是怎麼造成的?讓孩子們去體會。
2. 討論衝突與和平。為何有衝突?如何實現和平?衝突和和平真的是如此絕對的嗎?
3. 觀察生活中的全球議題,想想如何在日常生活中參與其中?
聽聽作者、繪者怎麼說……
艾琳・蕾登(Irene Latham)
最先在網路上得知「阿勒坡的養貓人」時是2016年的秋天,我極想分享這個故事,但沒有頭緒;我不是敘利亞人,僅僅在童年曾經與家人住在沙烏地阿拉伯的利雅德兩年半。直到2018年的春天,有了凱林姆.商慈.巴舍的加入──他來自敘利亞,目前住在阿拉巴馬州,致力童書寫作──因為他,這本書才能與眾人相見。謝謝你,凱林姆!
當敘利亞內戰於2012年波及到阿勒坡時,許多家庭為了逃命離開這裡。很不幸的,許多寵物都無法被帶走,這表示許多貓無人照料。2013年10月,有位具護理能力的救護車駕駛穆罕默德.艾拉.阿查里充滿使命感地為這些貓設置了一個庇護所,就在他住的地方馬薩肯哈納諾(Masaken Hanano)附近。
當新聞報導他的義行後,義大利的人道主義者亞當山卓.艾畢丁加入,他們在臉書上成立了「阿勒坡的養貓人」(Il gattaro d’Aleppo)粉絲專頁,開始向世界各地募款。第一個庇護所以艾畢丁的愛貓「爾尼斯托」為名,爾尼斯托已因癌症去世。
隨著阿勒坡持續被炸,艾拉被迫遷移了好幾次。寫作本文時,庇護所已經移至阿勒坡西郊的鄉下。即時新聞與如何捐款請關注推特:@theAleppoCatman、臉書:@TheAleppoCatMen。
凱林姆・商慈-巴舍(Karim Shamsi-Basha)
我為我的國家感到哀傷。
我在大馬士革長大,記得是1983年時去阿勒坡上大學,阿勒坡是我所見過極漂亮的城市之一。歴史文化底蘊深厚的阿勒坡一直與大馬上革並列人類史上最長久有人居住的城市。很不幸,目前的戰争摧毁了許多阿勒坡的歷史珍藏,也促使幾百萬人成為難民,成千上萬的動物無家可歸。穆罕默德.艾拉.阿查里盡自己的本分庇護了無法照顧白己的那群人與動物,我深切希望並祈禱阿勒坡與敘利亞的人與動物們重返平安。等到那時,像艾拉這樣的努力將被譽為英勇與高尚。
戰爭裡關於「人類」受到的影響會被傳述,但「動物」呢?牠們也同樣受難,照顧牠們輝映了身為人類的意義。當艾琳告訴我關於艾拉的事,與她想要寫一本童書,我馬上跳起回應。我與阿勒坡的養貓人之間因此建立的友誼,超乎我的預料。可以在寫書過程裡,與他透過電話或是在臉書上頻繁地交談是我的榮幸。他目前的工作還包括一個孤兒院,收容失去父母的孩子們。我們非常感謝艾拉的支持與熱誠,他的故事讓我們學習成為更有同理心的人。
清水裕子 (Yuko Shimizu)
身為繪者,我常被靈感從何而來?事實上,每件創作的過程裡,我做的背景研究比靈感要多;雖未去過敘利亞,我的任務就是讓圖像傳神有致。在我九個月的工作裡,約一半的時尚是做研究,盡可能地讀書、看影片、找資料。我也關注推特上的公民記者與影者,以報導填補資訊的空缺。
阿里・馬列克(Alia Malek)的回憶錄《The Home That Was Our Country) 是我參考的第一書。從它延伸出許多必讀的書,如敘利亞著名作家哈里法(Khaled Khalifa)的幾本小說。我也讀了埃德(Kassemi)的《My Country》、拉比赫(Abu Bakr Al Rabeeah)與橒(Winnie Yeung)的《Home: A Refugee Story),這些書讓我非常感動也深受啟發,即使本書已完成,我仍持續在閱讀,因為知識即力量,學習永不停止。
除了艾拉與志願幫忙庇護所的孩子,其他角色造型、衣服、髮型、飾品和背景是從不同的照片擷取,皆有根據。前後曾有兩個貓的庇護所,但在書裡被合併以取得更好的效果。兩位來自埃及的藝術家:穆罕默德馬斯塔法(Mubammad Mustafa)與阿敏(dina Amin)協助我手寫的阿拉伯文。
創作過程中,我情不自禁地愛上阿勒坡與這裡的人,希望有朝一日能親訪阿勒坡。
繪者參考資料:
Syrian Dust: Reporting from the Heart of the War by Francesca Borri, translated by Anne Milano Appel, Seven Stories Press, 2016.
Brothers of the Gun: A Memoir of the Syrian War by Marwan Hisham, translated by Molly Crabapple, One World, 2018.
No Knives in the Kitchens of This City by Khaled Khalifa, translated by Leri Price, Hoopoe, 2016.
The Home That Was Our Country by Alia Malek, Bold Type Books, 2017.
We Crossed a Bridge and It Trembled : Voices from Syria by Wendy Pearlman, Custom House, 2017.
Escape from Aleppo by N. H. Senzai, Simon & Schuster, 2018.
Burning Country: Syrians in Revolution and War by Robin Yassin-Kassab and Leila Al-Shami, Pluto Press, 2016.
Last Men in Aleppo(film) directed by Feras Rayyad, 2017.
推特上發表的敘利亞報導參考:
@AmeerAlhalbi, @alessioroa, @Delilsouleman, @SyriaCivilDef, @QZakarya, @Iiranrain