人文五社聯合書展
台灣文明進程的落實:試論台灣文學如何成為文明/公民性的轉渡者

台灣文明進程的落實:試論台灣文學如何成為文明/公民性的轉渡者

  • 定價:400
  • 優惠價:9360
  • 本商品單次購買10本85折340
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

  本書論及幾個與文學有關的敏感字眼,尤其文明性(civilité)與文明(civilisation),皆承載著歷史包袱和陷阱。文明恐怕涉及殖民侵略的自圓其說,而文明性常令人想到教育強加的規範和保守立場。然而激起論戰並非本書用意,重要的是冷靜思辯、重審這些觀念,以探討文明性與文學在現今時代的關聯。本書的創意發想在於藉玫蘭—卡吉曼(Hélène Merlin-Kajman)的轉渡性(transitionnalité)理論更新定義以考察台灣議題。
 
  她從心理學家溫尼考特(D. Winnicott)的轉渡物概念出發,檢視文學實踐。簡述之,文學亦有轉渡功能,能確保人之間內在心靈的溝通,發展相互主體對話,鼓勵平和論辯,進而搭起橋樑,其建樹性作用足以孕生有利於「共好生活」的文明/公民性,亦能強化民主進程。
 
  文學實踐與其機制因而有不可忽略的政治影響力。台灣的文明/公民性自有其獨特發展脈絡,本書多位作者無論是否依循轉渡理論,皆致力評析台灣民主之茁壯成長和文學的角色,從各自專研領域探討出版、文學史、社會學、哲學、影評、翻譯、教育等議題。
 
  透過當代文評這項理論創見之引介及運用,本書期盼能為台灣研究開啟新的視野。
 

作者介紹

作者簡介
 
葛尹風Ivan Gros
 
  法國巴黎第三大學比較文學博士。
 
  研究專長為隱喻學和媒體研究,相關的專書著作有L'Imaginaire du jeu d'échecs et la poétique de l'ordre et du chaos. (《西洋棋想像與混沌和秩序的詩學》L’Harmattan, 2011)和 Logos et analogia, la pensée analogique entre Orient et Occident (《邏各斯與類比:東方與西方之間的類比思考》L’Harmattan, 2017)。他是巴黎三大玫蘭—卡吉曼(Hélène Merlin-Kajman)教授主持的「轉渡」(Transitions)研究團隊成員之一,經常參與其工作坊。2008至2011年任教輔大法文系;2013至2022年任教中大法文系,曾推動舉辦探討文學與文明性關聯的國際研討會,本論文專書即後續的部分成果。除了文學研究之外,他也是版畫家、圖像報導文學作家,目前已全心投入創作。他持續有作品及展覽發表,如2015年中大創校百年慶,受邀在中大藝文中心展出百件版畫作品,並出版《雷文斯布魯克集中營——追憶與見證》(Évocation de Ravensbrück)版畫圖文集;2016出版圖像隨筆集《版畫狂想》(Un trait d’esprit, deux traits de pinceaux)(幸福文化出版)。 
 
許綺玲
 
  法國巴黎第一大學藝術學博士。
 
  現任國立中央大學法文系教授。早期研究重點為視覺文化、攝影史和攝影/文學,近年轉向法國現代文學,專研作家培瑞克(Georges Perec)的文學、電影、跨藝術作品,也不時論及台灣文學及美術。有多篇期刊論文發表於《中外文學》、《歐美研究》、《藝術學研究》等重要國內期刊,以及法國的Cahiers Georges Perec。著作有攝影文學隨筆《糖衣與木乃伊》。譯著:羅蘭巴特的《明室》(La Chambre Claire)、班雅明的兩篇評論收於《迎向靈光消逝的年代》; 培瑞克的自傳《W或童年回憶》(W ou le souvenir d’enfance)、小說《傭兵隊長》(Le Condottière)、散文集《空間物種》(Espèces d’espaces)。也曾合編論文集《變遷留轉:視域之境》(書林出版) ; 主編暨專文執筆《游本寬》攝影家專輯(國美館出版)。
 
 
 

目錄

編譯按:有關出版源起以及civilité一詞的翻譯
許綺玲
 
導論:試論台灣文學如何成為文明/公民性的轉渡者
葛尹風(IvanGros)
 
專文
1.繁盛與脆弱:台灣的出版與閱讀
博磊(Pierre-YvesBaubry)
 
2.台灣當代詩:流光倒影中的探詢
胡安嵐(AlainLeroux)
 
論文
1.泡沫之王:高翊峰作品中的童年與異托邦社群
關首奇(GwennaëlGa­ric)
 
2.社會運動與文學:文明性形式更迭的展現與2014年台灣太陽花運動
何重誼(Jean-YvesHeurtebise)、林韋君
 
3.台語片與健康寫實之間:李行1960年代三部影片中的場面調度公民性
史惟筑、高滿德(MatthieuKolatte)
 
4.文學翻譯做為文明/公民性的媒介:莒哈絲與胡品清在台的譯介
林德祐、黃士賢
 
5.從酷寒之梅到甘甜番薯:以文學教材和教育論述中的植物象徵
試論「文明進程」之落實在台灣
 
喬安娜(JeanneBoisson)、甘佳平、葛尹風(IvanGros)
跋文
 
艾倫.玫蘭─卡吉曼(HélèneMerlin-Kajman)
作者簡歷
 

詳細資料

  • ISBN:9789865659448
  • 叢書系列:大學用書
  • 規格:平裝 / 256頁 / 14.8 x 20.9 x 1.35 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

「漂流」的蘭花(“à la dérive”):歸化的隱喻(naturalisée
 
在台灣,蘭花雖然非常具有代表性,還有個名為蘭嶼的附屬小島,但不能說這是屬於島嶼原生植物的主題:南宋及元朝畫家鄭思肖(1241-1318)早早便以畫失根的蘭花聞名,表達背離「文明」中國而落入「野蠻」蒙古的感受。
 
和其他植物相比,正是這種附生特性有利於蘭花廣為流傳。不過要翻成法文並不容易,翻成 “orchidée déracinée”(「連根拔起的蘭花」)並不恰當,因為從來就沒有扎根過,翻成 “perdue”(「失去」)或 “racines flottantes”(「浮根」),也是差強人意。不過,這也正是這個隱喻的迷人之處,非常細膩,甚至可以說「很有文化內涵」(“civilisée”)。
 
這個「失根的蘭花」的隱喻是一個反覆出現的詩意主題,以一種特殊而微妙的形式來表達更廣泛與淺白的離鄉背景的概念。比如在一篇朗讀比賽的文章裡,講述客家詩人丘逢甲(1864-1912)的故事,這位愛國知識份子在1895年的馬關條約簽訂後被迫逃離台灣:
 
離開了臺灣的丘逢甲,像是失根的一葉蘭,既感慨家鄉淪陷,又痛心政府無能,寫了許多血淚交織的詩。
 
然而,這裡的變體有其重要性,因為文章不用廣泛的「失根的蘭花」,而是提起台灣一葉蘭(la pleione formosana), 正如其拉丁學名所指出的,這種稀有且野生的蘭花是台灣地方特有種。因此,就我們研究的教科書來看,「失根的蘭花」這個隱喻在晚近歸化了台灣(une naturalisation tardive)。
 
使用這個隱喻寫出以上小傳的作者有什麼想法呢?很可能,他想到另一種也出現在教科書裡的失根蘭花,希望更貼近台灣的地景。
 
陳之藩的失根的蘭花
 
外省人作家陳之藩自傳性的論著《旅美小簡》是很具代表性的,該書1962年在台灣出版,是台灣文學的經典之一。它以〈失根的蘭花〉為題,被選為2016年朗讀比賽的文章。文章描述一位「海外華人」漫步於美國校園,悲傷地凝視著一片花海,這讓他想起他的祖國中國。他是所謂的華僑, 是被迫流亡至美國的中國人,直至1970年代末期,這些人在中國都被視為「祖國的叛徒」。正是出於流亡、思鄉、與無依無靠的感受,讓這些可憐的人成了「 失根的蘭花」。

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【其他】2024采實電子書全書系:春暖花開‧享閱讀,參展書單書85折起、任選3本79折
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 經典翻譯文學展
  • 世界閱讀日(書評)
  • 兒童自然生態展_本本折$20