年度百大
一個作家的午後:村上春樹編選  費滋傑羅後期作品集

一個作家的午後:村上春樹編選 費滋傑羅後期作品集

ある作家の夕刻-フィッツジェラルド後期作品集

  • 定價:360
  • 優惠價:79284
  • 優惠期限:2024年12月08日止
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

他極力穿越那深沉的絕望、努力抓住一點微弱光源、緩緩向前邁進的堅定意志。
那或許是費滋傑羅身為作家的強韌本能。──村上春樹
 
村上春樹 X 費滋傑羅
兩大文學心靈一次收藏!
 
村上春樹持續譯介費滋傑羅作品超過40年
首次親自編選、翻譯、撰文介紹
8篇小說 + 5則隨筆
費滋傑羅人生黑暗的1930年代,閃耀難以撼動之美的作品集
 
  ──特別收錄──
  村上春樹編選後記‧親撰各篇解說‧鍾愛篇章〈我所失落的城市〉、〈酗酒個案〉
 
  美國最傳奇作家 費滋傑羅
  人生最艱辛時期,淬鍊耀眼經典
 
  「我必須繼續當個作家,這是我唯一的生存之道。」 ──費滋傑羅
 
  ▌關於費滋傑羅的後期創作
 
  費滋傑羅生前撰寫超過一百五十篇短篇小說,分別發表於《週六晚郵報》、《科利爾週刊》、《君子》等雜誌,其中〈班傑明的奇幻旅程〉曾經改編成電影(2008)。本書所收錄的十三篇,是費滋傑羅發表於1930年至1939年的作品,包括短篇小說及隨筆。這個時期是他的健康、婚姻、財務都出現狀況,生活備感壓力之時。
 
  曾經是文化金童、媒體追逐對象的費滋傑羅,在《大亨小傳》出版後叫好不叫座,1934年推出的《夜未央》連好評都沒有的情況下,收入主要依靠短篇的發表,後期更為好萊塢電影編劇,以便償還債務。1938年底,他和好萊塢電影劇組一起參加冬季嘉年華,卻喝酒鬧事,當場被開除。龐大債務加上事業受挫,他開始酗酒。1939年夏天,因為健康惡化,許多作品都只能在床上完成。1940年他決意要在短時間內寫出《最後一個影壇大亨》,卻因心臟病突發去世,留下六章傑作。
 
  文評家亞瑟・麥茲納(Arthur Mizener)在傳記《費滋傑羅》寫道:「《號音》(Taps at Reveille)出版之後到進軍好萊塢之前寫的短篇小說,和未完成的《最後一個影壇大亨》,共同形成費滋傑羅寫作生涯一個獨特的時期,寫的是他的絕望。」
 
  然而,村上春樹卻特別為當代(日本)讀者編選這批所謂費滋傑羅後期的作品,並加以說明:「費滋傑羅是那種以日常生活經驗為核心,發揮想像,從中創作出小說的作家……」實際生活失去重心,意志消沉,當然會影響作品,但編譯此書的村上春樹更希望讀者看到的,是在遭遇多重困境中的費滋傑羅,如何努力不懈地嘗試,從不放棄用文字敘說更新的世界的那份執著。
 
國際名家及媒體讚譽
 
  ●文筆寧靜卻強而有力,正是費滋傑羅晚期作品的特色。──《費滋傑羅》傳記作者 Arthur Mizener
 
  ●費滋傑羅的短篇小說在他的寫作生涯中仍被誤解、被低估……他們的確品質不齊,但最優秀的作品當能躋身美國文學一流作品之列。──費滋傑羅專家 Matthew J. Bruccoli
 
  ●費滋傑羅最好看的隨筆──他在1930年代所寫的自傳性文章──運用其不朽著作所展現的音樂性以及豐沛情感。──文學傳記作家 Scott Donaldson
 
  ●他的才華,就像一隻粉蝶翅膀上的粉末所構成的圖案那樣地自然。──海明威
 
  ●他自知創作短篇小說的才華,以及二十世紀美國文學若少了他的傑作,會多麼黯淡無光。──文學評論家  Charles E. Shain
 
  ●閱讀費滋傑羅小說的樂趣,在於重新感受這些作品多有水準,以及傑作多不勝數。──《紐約書評》
 
  ●美國短篇小說的大師。──《費城詢問報》
 
  ●他的短篇小說所揭露的是,無論喜劇、奇幻類型,他都駕輕就熟──跟他奠定其地位的悲劇作品一樣好。──費滋傑羅研究社 The F. Scott Fitzgerald Society
 
 

作者介紹

編者簡介
 
村上春樹
 
  1949年出生於日本兵庫縣,早稻田大學戲劇系畢業。
 
  1979年以《聽風的歌》獲得「群像新人賞」,被譽為日本「八○年代文學旗手」,1987年出版暢銷小說《挪威的森林》,當年上下兩冊銷售突破四百萬冊,成為傳奇。作品獲「野間文藝賞」、「谷崎潤一郎文學賞」、「讀賣文學賞」等無數獎項肯定。中譯超過51本,包括長篇小說、短篇小說、散文及採訪報導等。
 
  除了小說,村上春樹亦有許多散文及報導寫作。另外翻譯經典外國文學也是他的重要寫作實踐。1981年,村上春樹翻譯出版費滋傑羅短篇選集《我所失落的城市》,開啟之後40多年譯介費滋傑羅之路。之後,他更陸續翻譯了《費滋傑羅之書》(1986)、《重返巴比倫》(1996)、《大亨小傳》(2006)、《冬之夢》(2009)、《一個作家的午後》(2019)、《最後一個影壇大亨》(2022),迄今累積共七部作品。
 
作者簡介
 
史考特‧費滋傑羅 F. Scott Fitzgerald(1896~1940)
 
  20世紀美國最具代表性的小說家。費滋傑羅被後世喻為「爵士年代」的代表作家,他自己將這段時期定義為「一個成長之後,卻發現所有上帝都已死亡,所有仗都已打完,所有對人類的信心都已動搖的世代」。
 
  1896年出生於美國明尼蘇達州聖保羅市,費滋傑羅在求學時期便展現出異人的天賦和對文學極高的敏銳度。他於普林斯頓大學就讀期間參與許多社團,替三角社撰寫音樂喜劇,並依此完成一部小說投稿至Scribner’s出版社(之後替他出版第一本小說《塵世樂園》),雖被退稿但獲得編輯極高的評價。
 
  1917年費滋傑羅投身第一次世界大戰,期間他結識了未來的妻子──豪門之女塞爾妲,這段婚姻加劇了他高潮起伏的一生。1920年出版《塵世樂園》(This Side of Paradise)一書成名,同年與塞爾妲結婚。當時許多雜誌社紛紛以巨額稿費向他邀稿,為了滿足塞爾妲夜夜笙歌、舉辦宴會的奢華生活,他開始替這些雜誌社撰寫大量快速賺錢的流行短篇小說。然而,儘管《塵世樂園》非常暢銷,費滋傑羅其他作品銷售卻始終沒有起色。
 
  1922年6月,費滋傑羅開始著手寫作《大亨小傳》,他對這部作品抱著極大的信心,傾盡心血,深信《大亨小傳》能為他再創事業高峰。1923年,為了節省家中開銷並全心投入《大亨小傳》的創作,費滋傑羅夫婦搬到法國南部的蔚藍海岸定居。但隨著費滋傑羅集中心力在創作之中,塞爾妲也有了新對象──年輕的飛行官愛德華‧強森,塞爾妲提出離婚不成,兩人的婚姻從此埋下不安的火種。1925年《大亨小傳》出版,獲得當時眾名家和媒體一面倒的好評,海明威更誇讚道:「費滋傑羅寫出這麼好的一部作品,他未來一定能寫得更好。」但銷售依然慘淡,讓費滋傑羅非常失望。
 
  1930年塞爾妲精神崩潰,患上思覺失調症。為了支付妻子巨額的醫療費用跟女兒的教育費,負債累累的費滋傑羅甚至屢次向編輯柏金斯借錢。而塞爾妲在住院期間,將自己和費滋傑羅的婚姻生活,寫成一部半自傳式小說Save Me the Waltz,費滋傑羅非常惱怒,認為塞爾妲出賣了自己。接著於1934年出版第四部小說《夜未央》(Tender Is The Night),許多評論家將《夜未央》視為費滋傑羅夫婦腐敗生活的縮影,批評費滋傑羅生活頹廢、自視高傲,以及他嚴重的酗酒問題都間接導致了他自身的毀滅。
 
  1937年,費滋傑羅與電影專欄作家格拉姆(Sheilah Graham)一見鍾情,陷入熱戀,費滋傑羅旋即搬進格拉姆位於好萊塢的公寓,為好萊塢編劇。1939年,他開始寫《最後一個影壇大亨》(The Last Tycoon,未完),也是費滋傑羅生平最後一部作品。1940年聖誕節前夕,費滋傑羅心臟病發作,過世於格拉姆家中,年僅44歲。直至二戰之後,美國文壇幾位文藝評論家為首,發起了費滋傑羅文學再評價運動,從此建立費滋傑羅在文壇上堅如磐石的盛名。
 
譯者簡介
 
賴明珠/各篇導讀、村上編譯後記
 
  1947年生於台灣苗栗,中興大學農經系畢業,日本千葉大學深造。翻譯日文作品,包括村上春樹的多本著作。
 
羅士庭/費滋傑羅作品英譯中
 
  1987年生。自由接案者。著有《惡俗小說》。
 

目錄

短篇小說
一段異國旅程
兩個錯
瘋狂星期天 
風中家族
一個作家的午後
酗酒個案
資助芬尼根
消失的十年
 
隨筆
我所失落的城市
崩潰
黏合
謹慎以對
早來的成功
 
編譯後記◎村上春樹
 

 

編譯後記(節錄)
 
村上春樹
 
  我最早著手翻譯的書,是史考特.費滋傑羅的作品集《我所失落的城市》。這本書於一九八一年推出,那是在我以小說家出道不久時。從那之後,我一邊寫著自己的小說,一邊斷斷續續埋頭翻譯費滋傑羅的小說,編譯了幾本短篇集,還譯了一本長篇小說《大亨小傳》。
 
  《我所失落的城市》在日本發表時,只有少數費滋傑羅的作品被譯出來,其中多數已經絕版。將他的作品介紹給廣大的日本讀者,成為身為翻譯者的我重要的任務之一。雖然對翻譯技術還沒有充分的信心,熱情仍推著我向前邁進。
 
  如今,費滋傑羅的名氣和評價都比我最初翻譯時提高許多,他主要的作品也大多能輕易買到了。無論是《大亨小傳》或十篇左右的短篇小說,都被視為美國經典文學,讓不少日本讀者捧讀。這真是可喜的事。
 
  但這些「被捧讀」的費滋傑羅作品,多半寫於一九二○年代,也就是所謂「爵士年代」,他的寫作全盛時期。他在一九三○年代,尤其是到了後期所發表的作品中,除了例外的那一篇,似乎不怎麼被關注與閱讀。一九三○年代後半相當於費滋傑羅的晚年,但他去世時才四十四歲,所以「晚年」的說法或許不是很恰當。因為本來四十幾歲,以小說家來說應該正處於狀態絕佳的時期。
 
  不過,由於他在一九二○年代的活躍程度──無論是在工作上,或私生活上──實在太精彩了,三○年代以後的費滋傑羅,怎麼樣都感覺自己過了全盛期,正進入衰退中吧(而且世人大概也是這樣看待他)。無論人氣或實力,都已被曾是後輩的作家海明威超過了,而且差距逐漸拉大。這種焦慮,加重了他的「衰退感」。此外,妻子塞爾妲患了精神病,反覆住院、出院也讓他深感挫折。於是他開始酗酒。酒一喝,人也變了,在酒精的侵蝕下,即使提筆也無法捕捉所思所想。
 
  費滋傑羅是那種以日常生活經驗為核心,發揮想像,從中創作出小說的作家,一旦實際生活失去重心,消沉下去,作品便相形失色了。當他和塞爾妲共度著正面快樂、多彩多姿的生活時,兩人一同看到彩色的世界,從中產生創作的能量。失去了塞爾妲──他的另一隻眼,對他構成精神上重大的損害。接下來到底要寫什麼才好?必須重新振作起來才行……他心中這麼想,卻困難重重。加上沉重的負債(塞爾妲的醫療花費龐大),他必須一邊和自己頑固的酒癮纏鬥,一邊獨力扶養可愛的幼小女兒弗朗西絲。
 
  (中略)
 
  對費滋傑羅書迷來說,未能看到他完成長篇小說《最後一個影壇大亨》當然非常遺憾。雖然如此,得知他在人生的最後階段終於調整好狀態,開始朝新目標堅定地邁進,總算感到欣慰。然而,應該是為時已晚吧,一直以來,他持續耗損身體太久了。
 
  無論怎麼想他都死得太早──或許這就是史考特•費滋傑羅這位作家的命運了。至於我自己,四十四歲那一年,曾經這樣想過:「啊,費滋傑羅就是在這個年紀離世的。」我當時人在普林斯頓大學(費滋傑羅的母校)擔任駐校作家,正在寫著長篇小說《發條鳥年代記》,深有所感地想著:「如果沒寫完這部作品就死去,一定會很不甘心。」
 
  我為這本書選譯的作品,主要是他在竭盡自己心力活下去的灰暗時期所創作出的作品。然而,從中可以窺見他仍極力穿越那深沉的絕望、努力抓住一點微弱光源、緩緩向前邁進的堅定意志。那或許是費滋傑羅身為作家的強韌本能。他擁有克服自憐、不讓自己安於晦暗的力量。讀者如果能從這本書收錄的作品感受到,或多少讀出那樣的感覺,對身為日文版譯者的我而言,沒有比這更高興的了。
 
  此外,我在為作品寫的解說中也提過,我曾譯過〈酗酒個案〉和〈我所失落的城市〉這兩篇(都收在《我所失落的城市》書中),都是我喜愛的作品,這次也重新翻譯過。
 

詳細資料

  • ISBN:9786267061343
  • 叢書系列:文學森林
  • 規格:平裝 / 288頁 / 14.8 x 21 x 1.8 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

內容連載

【試讀1:短篇小說】一個作家的午後(摘錄)
 
編者 村上春樹 前言
 
本篇刊登於《君子》(Esquire)雜誌一九三六年八月號。
 
寫這篇作品時,費滋傑羅正和女兒弗朗西絲兩個人住在巴爾的摩市內的公寓裡。因為得了精神病的塞爾妲住進了當地的醫院。他的工作不如預期順利,身體狀況不佳,還背負高額債務。雖然商業雜誌依然希望他能一如既往地創作都會風格戀愛小說,然而正陷入逆境的他,實在提不起勁去寫那樣輕鬆的東西。文風差距之大令他苦惱不堪。
 
費滋傑羅把那樣陰暗的日常生活,以「私小說」般淡淡地寫下來。體裁雖是小說,但所描寫的心情,其實是費滋傑羅自身的感觸。這時候他才不到四十歲……
 
(小說內文)
 
一覺醒來,他感到幾星期以來從所未有的舒暢,逐漸明顯的事實教他沮喪起來——他感覺不出有哪裡不舒服。他背抵著臥房和浴室間的門框好一會兒,終於明白自己沒有頭暈。哪怕彎腰撿起床下一只拖鞋,也沒感到絲毫暈眩。
 
在這明媚的四月早晨裡,他卻搞不清楚現在幾點鐘,已經很久沒人給他的時鐘上發條了。他回頭穿過公寓走進廚房,發現女兒吃過了早餐,人不在,信送了進來,所以時間應該是九點出頭。
 
「我今天想出門一趟。」他對女傭說。
 
「這對你有幫助——今天天氣不錯。」她出身紐奧良,面貌和膚色看上去像是阿拉伯人。
 
「給我和昨天一樣的兩顆蛋、吐司、柳橙汁還有茶。」
 
他在公寓另一頭的女兒座位旁一面踱步,一面讀信。那是封煩人的信,沒半點教人開心的消息——大多是帳單和廣告,廣告上頭印著一位奧克拉荷馬日校男同學和他翻開的簽名相冊。山姆‧高德溫或許會和史佩斯威沙合作拍支芭蕾電影,也或許不會——這得等到高德溫先生從歐洲回來,他說不定又有了一堆新想法。派拉蒙影業想要作家授權一首出現在他書中的詩,他們不知道是作家原創還是引用的。或許他們想用作片名。無論如何,權利根本不在他手中——早在幾年前他就賣出了默片版權,去年連有聲電影版權也賣了。
 
「我沒那個搞電影的命,」他對自己說:「還是做好你的本分吧,老兄。」
 
他用著早餐,一面望著窗外的學生穿梭大學校園間換教室。
 
「二十年前我也和他們一樣忙著換教室。」他對女傭說。她露出了青澀名媛般的微笑。

會員評鑑

2
3人評分
|
3則書評
|
立即評分
user-img
Lv.9
3.5
|
2023/06/30

由於村上春樹的緣故,才讓我注意到費茲傑羅這位小說家。雖說費茲傑羅號稱美國最傑出的小說家之一,不過我其實不太能從其文字中感到共鳴。原因可能來自於小說主要描寫的1920年代到1930年代這段時期,對我來說太過遙遠了,無法體會所謂「黃金年代」的紙醉金迷與繁華。加上我對從極盡奢華到家道中落的這種情節(某種程度也是作家自身的寫照),也無法感同身受,總覺得這樣的角色是自作自受,完全無法激起一點同感之心。

不過,在村上春樹的小說中,或多或少都可見到費茲傑羅的影子。包括多以日常生活情節為主,描述極其平凡的瑣碎細節;也同樣不會看見華麗的詞藻,多以白描法平鋪直敘地描繪出場景。這兩種技法相輔相成,營造出小說獨特的氛圍。相較之下,村上春樹的小說在平凡生活中常會加入奇幻元素,我覺得讓小說有了更多的層次,在整體表現上更勝費茲傑羅一籌。
展開
user-img
Lv.1
1.0
|
2022/11/01

a reader 您好:

非常謝謝您對拙譯的指教,敬覆如下:

1. 我會分別主被動用法。
2. 您舉的第一個例子經過編輯部調整,並非我交出的原譯。
3. 您舉的第二個例子確實是我的錯失,be moved to 應作「躍躍欲試」,感謝指正。

若您有其他指教,還請去信出版社,若本書有機會再版,當會一併修正。
再次感謝您的指教。
展開
user-img
Lv.1
1.0
|
2022/10/27

我合理懷疑譯者不會分英文的主被動...有多處地方都有這樣的問題

I am spoiling 我正在揮霍...某物
I am spoiled 我被寵溺
原文:she had been so very happy that it seemed like spoiling something.
怎麼會翻成 「沐浴在寵愛之中」呢?
應為:像是在揮霍

I am moving 我在移動
I am moved 我被感動
原文的 Nelson noticed an ancient and enormous mechanical piano and was moved to try it
被譯者翻成「近前」想打開試試
然而應該是,內心有股衝動想試試

總之多處都有這種令人匪夷所思的問題...
展開

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【文學小說-日系推理】小說任意門|文字是行囊  故事帶我們到遠方|79折起
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 時報領券
  • 遠流領券
  • 知遠領券