自序
我從事翻譯教學工作和實際翻譯工作多年,也寫了一些翻譯理論的文章,但我個人注重趣味,所以以「譯林擷趣」為名寫了一些短文,發表在報紙副刊,有幾則引起讀者的回應,尤其是〈「撒嬌」沒有英譯?〉一則。我寫這一則的動機是源於劉紹銘先生一篇文章中的子題「撒嬌沒有英文?」為了增色起見,就附上了劉先生閱讀拙作後的回應文章,由於無法聯絡到劉先生,在此為我的僭越表示歉意。當然,除了在報上發表的部分,我又陸續搜索了很多資料,繼續寫成短文,才得以成書。
本書的內容大都是一些誤譯造成的有趣誤會,也有幾則涉及翻譯見解,雖不見得篇篇趣味盎然,但儘可能平易近人,例如翻譯見解部分,常見有人引用「翻譯像女人,忠實就不漂亮,漂亮就不忠實」,我特別去考據這句話的來源,因為它雖然像梁實秋所說的,是對女人的不敬,但畢竟很具巧思,值得探討一番。
又如雙關語的翻譯也饒富趣味,更具挑戰性(大部分要附以譯註才能畢其功)。〈翻譯的懸賞〉一則,就是對有興趣於翻譯的高手提出不用譯註就可以完美翻譯雙關語的挑戰。我已收集了很多中、英文的雙關語(或同音異義字詞)的資料,希望將來出書,與對這方面有興趣的讀者分享。
無論英譯中或中譯英,都是提升英文程度的方法,而大部分的這些「擷趣」都涉及英譯中或中譯英,希望發揮寓教於「趣」的功效,讓讀者在覺得有趣的同時,減少寫出或說出「菜英文」的機會。又,如果錯誤的英譯沒有給正確的答案,讀者也可以藉此機會考考自已的英文寫作能力; 如果錯誤的中譯沒有給正確的答案,則可以考考自己的英文閱讀能力。
錯誤或不周延之處,還請方家指正。