作者序
在觀賞韓國電視劇、電影,或是和韓國人說話時,有時候會聽到令我驚訝的說法,比如像是:
마음을 놓다…………(把心放下)
바람이 나다…………(出風)
눈이 빠지게 기다리다 …………(等到眼睛都快掉出來)
호떡집에 불난 것 같다…………(就像糖餅店失火一樣)
這些表達裡並沒有艱澀的單字,但字面上竟讓人摸不著頭緒,不知道這些句子想表達什麼、該用在什麼樣的情況。這類「習慣上的用法」,我們稱之為「慣用語」,日常生活中若使用得當,可為溝通帶來很大的潤滑效果。然而,對於韓語學習者而言,這些與母語不同的思考點,或是母語裡根本沒有相對應的概念,往往讓學習者感到困難,不少人因而不太想碰觸韓語慣用語。
但我們稍微轉換一下想法吧!不就是因為這些難以「翻譯」或「直譯」的說法裡有著許多重要的觀點,才讓我們深入了解韓語和韓國人的嗎?透過慣用語,我們學到的不只是語言本身,也能學到慣用語中所蘊含的許許多多的事物,如文化背景的不同、溝通方式的差異等。
也因為這個想法,為了讓中、高級學習者學到更像韓語的「表達」和「思考方式」,我們完成了這本能一口氣集中學好慣用語的教材。本書嚴選了350 個慣用語主題,每個主題都附上情境對話與註解,除了能集中學習常使用的表達技巧外,情境對話很特別的是,先以「中文翻譯」提示,是非常適合作為「從母語切換韓語輸出(output)練習」的一本書。另外,書中還加上了有助於記住慣用語的插圖,以及單字、句型的註解。如果您正在學韓語,大致學到韓語中級程度,相信這是一本能讓您順暢讀完的書。
執筆本書時,受到了許多人的協助。Beret 出版社的大石裕子小姐從企劃、編輯到出版,給了我們多方的建議;黑島規史老師、徐銀永先生在本書校對階段給予許多意見;堀道廣先生則為我們繪製了慣用語情境的生動插圖。還有,在慶應義塾大學SFC 韓語研究室的各位,因為有各位的協助與支持,才能完成這本書,由衷地感謝大家。
本書出自兩種語言的母語者之手,結合了兩種語言對照之下的語感。若透過這本書,對各位在韓語慣用語的使用上、甚至韓語整體表現上能帶來一點幫助的話,就是我們莫大的榮幸。