情緒溝通教養展(止)
源氏物語(六冊不分售)【首刷特贈限量精美桌屏】

源氏物語(六冊不分售)【首刷特贈限量精美桌屏】

  • 定價:3200
  • 優惠價:792528
  • 優惠期限:2024年12月28日止

分期價:(除不盡餘數於第一期收取) 分期說明

3期0利率每期842  
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 台北、新北、基隆宅配快速到貨(除外地區)
載入中...
  • 分享

優惠組合

 

內容簡介

《源氏物語》是日本小說的頂峰,即使到了現代,還沒有一部作品及得上它。
――川端康成

  多情公子光源氏,光與影交織變幻的一生,
  紫式部筆下千迴百轉的愛恨痴怨,
  彷彿聽聞怦然跳動的心房和美麗哀愁命運的絮語。

  《源氏物語》敘述了夢幻般俊美人物源氏的一生。這位失去繼承帝位資格的皇子,才華洋溢不爭功利,卻因對已逝母親的憧憬,多情風流地深陷與女子的情感糾葛中。從此,欲望、愛、忌妒、孤獨和道德困境,成了生命中不可迴避的無常和感嘆。而在宮廷盛景和男女愛戀的故事表象下,潛藏的是政治角力、命運波瀾和仕途起伏,以及最終繁華落盡時洞悉人性和生命意義的透澈。

  作者紫式部以女性細膩纏綿的行文,融合近八百首和歌,靈動刻劃人物的內心情感、女性對命運和地位的掙扎、物哀的宿世思想、人性的複雜深沉和貴族文化的日常剪影,展現了一幅千年前精彩的浮世畫卷,開創絢爛至極又清雅哀婉的日本文學風格。許多藝術著作、戲劇改編和影視作品均從中汲取靈感,不僅影響了夏目漱石、川端康成、宮崎駿等各領域的創作者,也為平安時代留下濃重墨彩的翔實側寫,更蘊藏著超越時代的藝術價值,成為具有持久影響力和深遠意義的文學經典。

本書特色

  ✽資深日本文學翻譯名家林水福以優美雋永的筆法,引領讀者全新體會紫式部筆下哀婉動人的長篇故事!

  ✽日本古典文學的巔峰巨著,歷經千年啟發無數文學創作的靈感源頭,亦是理解日本文化底蘊不可錯過的名作!

  ✽一套六冊令人驚豔的封面組圖巧思,由書法名家杜忠誥題字,設計師謝佳穎操刀,以「人生如繁花秋葉」概念裝幀,極具典藏價值!

  ✽特贈限量精美桌屏,領略平安時代貴族遊藝之美。

好評推薦

  「《源氏物語》是日本小說的頂峰,即使到了現代,還沒有一部作品及得上它。」――川端康成(日本文豪,諾貝爾文學獎得主)

  「《源氏物語》不僅僅是體現了『物哀』的深奧情感,比之更深刻的是隱藏在作品深處的生活之道。」――井伊春樹教授(日本《源氏物語》專家,前國文學資料館館長)

 
 

作者介紹

作者簡介

紫式部(973?—1021?)


  日本平安時代女作家。本姓藤原,名不詳,出身於貴族文人世家,幼時從父學習漢學,通曉音律和佛典。紫式部喪夫寡居後,同年秋開始創作《源氏物語》。三十六歲那年冬天,受召入宮侍奉一條天皇的中宮藤原彰子。

  主要作品有長篇小説《源氏物語》,作品描寫人物心理細膩,文字典雅,情節曲折,被認為是世界最早的長篇小説。另有《紫式部日記》,以日記形式記錄宮中生活及見聞。《紫式部集》收錄128首和歌,其中多屬贈答歌,較少獨詠歌及敘景歌。此三種著作可了解紫式部人物、生活、思考方式,及時代環境等等,無論在文學或史學上都有其巨大的價值及意義。

譯者簡介

林水福


  1953年生於雲林縣二崙鄉打牛湳村。詔安客。曾就讀埔里高中,南投縣是第二故鄉。畢業於板橋高中、輔仁大學東方語文學系。後赴日本深造,30歲獲日本國立東北大學碩士學位,回輔大擔任講師,33歲升副教授,37歲升教授,40歲獲日本國立東北大學文學博士學位。

  曾任臺北駐日經濟文化代表處臺北文化中心首任主任、國立高雄第一科技大學副校長、外語學院院長、輔仁大學外語學院院長、日本國立東北大學客座研究員、日本梅光女學院大學副教授、中國青年寫作協會理事長、台灣日語教育學會理事長、台灣文學協會理事長、台灣石川啄木學會會長、台灣芥川龍之介學會會長。

  著有《日本文學導遊》、《源氏物語的女性》、《日本不能直譯》(三冊)等;翻譯遠藤周作、谷崎潤一郎、佐藤春夫、川端康成、大江健三郎、種田山頭火等多位作家之經典作品,為引介日本文學的前行推手。與是永駿教授、三木直大教授主編多本台灣現代詩日譯本詩集;評論、散文、翻譯散見各大報刊、雜誌。獲五四獎文學活動獎、南投縣玉山文學貢獻獎。
 
 

目錄

第一冊
代序――回首來時路,一切似乎都為翻譯《源氏物語》而準備/林水福              
第一帖 桐壺
第二帖 帚木
第三帖 空蟬
第四帖 夕顏
第五帖 若紫
第六帖 末摘花
第七帖 紅葉賀
第八帖 花之宴
第九帖 葵

第二冊
第十帖 賢木
第十一帖 花散里
第十二帖 須磨
第十三帖 明石
第十四帖 澪標
第十五帖 蓬生
第十六帖 關屋
第十七帖 絵合
第十八帖 松風
第十九帖 薄雲
第二十帖 朝顏
第二十一帖 少女

第三冊
第二十二帖 玉鬘
第二十三帖 初音
第二十四帖 蝴蝶
第二十五帖 螢
第二十六帖 常夏
第二十七帖 篝火
第二十八帖 野分
第二十九帖 行幸
第三十帖 藤袴
第三十一帖 真木柱
第三十二帖 梅枝
第三十三帖 藤裡葉
第三十四帖 若菜(上)

第四冊
第三十四帖 若菜(下)
第三十五帖 柏木
第三十六帖 橫笛
第三十七帖 鈴蟲
第三十八帖 夕霧
第三十九帖 御法
第四十帖 幻
第四十一帖 雲隱
第四十二帖 匂宮
第四十三帖 紅梅

第五冊
第四十四帖 竹河
第四十五帖 橋姬
第四十六帖 椎本
第四十七帖 總角
第四十八帖 早蕨
第四十九帖 宿木

第六冊
第五十帖 東屋
第五十一帖 浮舟
第五十二帖 蜻蛉
第五十三帖 手習
第五十四帖 夢浮橋
後記――致謝,多年來深藏內心的宿願得償
主要參考文獻

 



回首來時路,一切似乎都為翻譯《源氏物語》而準備 
林水福


  想到自己翻譯的《源氏物語》中文本,即將出版,一股莫名的興奮心情自然湧上心頭;同時,「這是真的嗎?怎麼可能?」的懷疑聲音,雖然微弱,有如低音主調,不時在耳邊響起,久久無法消失!

  然而,回首來時路,從過往的學習經歷來看,又彷彿一切似乎早已為翻譯《源氏物語》悄悄地進行準備!

  留學東北大學、研讀古典作品、撰寫論文

  大三時受到恩師原土洋教授的影響,立志想當大學教授,一直憧憬著要是有朝一日能夠和老師同臺授課,講授日本文學的美、陰翳與幽微,該是多麼美好又幸福啊!那時,國內沒有日文研究所。擺在我面前的只有一條路――赴日留學。

  一九八〇年,我終於踏上留學之路,到位在仙台的東北大學。

  東北大學是日本七所舊帝大之一,有著優良的傳統。尤其是「國文學系」自有一份堅持與傲氣,總認為外國人不容易了解自家的文學。所有外國人想進入「大學院」(碩、博士班之統稱)必須先當一年的「研究生」(旁聽生),除了打基礎之外,另有希望能熟習、融入特有的研究室文化的意思。

  我申請入學的就是國文學系,在我之前,有包含臺灣去的外國人「研究生」,但沒有人進入大學院就讀。由於臺灣的大學生沒寫畢業論文,所以報考時必須提出一萬二千字的「研究生論文」。「研究生」那一年除了聽課,我的生活重心就是讀《伊勢物語》與《古今集》,與撰寫「研究生論文」。

  東北大學圖書豐富,國文學方面的重要書籍,印象中沒有找不到的。我以小學館的《日本古典文學全集》和岩波書店的《日本古典文學大系》為主要版本,參考其他重要的注釋本,作筆記,記其大要,羅列其異同,作為複習與進一步深入研究之用。

  研究生論文,我決定以較為熟悉的《古今集》為對象,探討其中的戀歌。研讀的另一作品《伊勢物語》,亦稱《在五中將日記》、《在五物語》,共有長短不一的一百二十幾段文章。多數文章簡潔描繪一般認為是在原業平的「從前男子」的戀愛與友情。說明男子的愛情、友情等的狀況之後,以和歌提高抒情,再以散文「解釋」實際情形。

  入大學院,悠遊於燦爛輝煌的平安朝文學世界裡

  翌年(一九八一年),僥倖考進東北大學國文學系的大學院,是外國留學生第一個叩關成功的。進了大學院,讀的都是自己喜歡的作品,心中充滿「得其所哉」的幸福感。

  上課方式可大分為「研習」與「特殊講義」二類,前者大都限制只有碩、博士生可修,採由修課生輪流發表的方式。後者則從大學部到博士生皆可選修,由老師講授。《源氏物語》與《竹取物語》都是由指導教授菊田茂男講授的。

  一九八三年,完成碩士論文並取得學位。深感所學不足,報考博士班,幸獲錄取,本擬再讀二、三年(那時代,國文學系沒有人修完課程就能取得學位的。)後再回國。

  哪知母校輔仁大學系主任山崎陽子修女寫信來,說現在人手缺乏,你要是不回來,以後就業的事我不管了。

  獲主任青睞,要我回去任教,固然高興。可是這一來擾亂了我的計畫,感到困擾,舉棋不定。於是跟指導教授商量,得到的答案是:辦理休學手續,保留學籍,以後可以復學。先回去就職,幫主任的忙!

  親炙《源氏物語》研究大家今井源衛教授,並發表論文

  一九八六年輔仁大學外語學院舉辦「第一屆文學與宗教會議」,邀請王文興、遠藤周作、格雷安‧葛林做主題演講,另外邀請臺灣、日本、美國等研究三位天主教作家的學者、專家與會發表論文,歷時三天。這項國際研討會獲選為那一年文化界的十大盛事之一。大會總幹事康士林教授指派我負責日本部分,因此認識了遠藤周作、梅光女學院大學校長佐藤泰正教授等。承佐藤校長的好意,邀請我到梅光女學院大學任教二年。

  在梅光,我旁聽三門課。佐藤校長的「日本近現代文學」、森田兼吉教授的「平安朝女流日記」、今井源衛教授的「源氏物語」。三位教授在各自的領域都有豐碩的研究成果,頗享盛名。

  在梅光女學院大學任教期間,有幸參加在廣島、門司舉辦的「梅光女學院公開講座」,發表論文,與當地的校友交流,藉以吸引學生報考入學。雖也是一種招生的宣傳活動,跟臺灣的方式大不相同。佐藤校長將每年公開講座的論文集結成書,由笠間書院出版,不僅嘉惠學子,在學界亦廣受好評,列為重要參考書目。

  我有幸在第二十五集《讀源氏物語》(一九八九年)撰寫〈《源氏物語》中國語譯相關諸問題──以〈桐壺〉卷為中心〉一文,尤其注意到豐子愷與林文月二位對和歌中譯,以及古今異義語的處理。

  後來,我在今井卓爾、鬼束隆昭、後藤祥子、中野幸一編的《源氏物語講座九》「近代的享受與海外的交流」(一九九二年)也寫了一篇論文,題名〈中國語譯《源氏物語》〉。

  我在結語歸納三點:其一,二人皆由現代語譯翻譯過來的。深切期待第三種由原典翻譯的版本問世。其二,以一定的形式,如能將和歌的旨趣適當翻譯,是最理想的;然而,如果不得已只能偏重一方時,應以忠實呈現原和歌的內容為要。其三,豐氏文體,偏向文言,較簡潔,是其優點,然而,對現代讀者而言,或有不易懂之處。而林氏文體,較容易接受,但有些地方傾向「意譯」。

  第三篇〈《源氏物語》的外國語譯──以〈真木柱〉卷為中心〉(鈴木一雄監修╱仁平道明編集《源氏物語的鑑賞語基礎知識》,二〇〇四,至文堂)篇幅所限,只能簡略介紹。

  三篇有關《源氏物語》中國語譯論文的撰寫,每一次都提醒我不能忘記《源氏物語》。日本友人東北大學名譽教授仁平道明說,林桑既然論文這麼寫,自己再不翻譯說不過去哦!

  回首前塵,如上述,一路走來有幸蒙受諸多師長的提攜、指導與照顧,才能走到今日。現在,我懷著戰戰兢兢的心理,迎接這輩子最想翻譯的作品問世!

 
 

詳細資料

  • ISBN:9789570874303
  • 叢書系列:不朽Classic
  • 規格:平裝 / 2312頁 / 14.8 x 21 x 12.3 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
 

書籍延伸內容

活動贈品說明

測試圖片
 

內容連載

第一帖  桐壺

不知哪一朝天皇的時代,有一個深受天皇寵愛的女人。

後宮裡有許多侍候天皇的妃子,叫女御、更衣,都各自分配有自己的住處。

這個女人深受天皇寵愛,出身並不高貴,地位是比女御還低的更衣。

侍候天皇的女御們,當然認為自己才是適合得到天皇寵愛的;然而,天皇的寵愛卻被更衣獨占了。女御們當然視她為眼中釘,妒忌、憎恨她。跟更衣相當的,或者家世更低的更衣們更是焦慮不安了。更衣早晚受到天皇召喚,往返天皇的寢室,自然被其他女人視為眼中釘。

或許由於這樣的日子持續著,更衣常生病,回娘家臥床的時候也多了。

這麼一來更引起天皇的憐憫,完全不在意周圍的責難,疼愛她到心坎裡去了。上達部、殿上人的高官們對天皇過度的寵愛情形,無不側目而不敢正視呢。

大臣們紛紛議論著:「唐朝也發生過這樣的事,造成天下大亂。」

甚至舉出楊貴妃的例子,如此一來更衣的處境更為尷尬。然而,更衣依賴著天皇深深的愛情,繼續在宮中侍候。

更衣的父親官居大納言,卻早已亡故。母親出身名門,是有教養的女性。她用心不讓自己的女兒輸給雙親健在、世間風評好的妃子。可是遇到宮中有重要儀式時,還是覺得沒有靠山,一副憂心忡忡的樣子。

可能是前世也有很深的因緣吧!更衣生了世間少見的如玉男孩。

更衣回到娘家待產,天皇焦急等待生產的日子。一旦得到已經生產的稟報,馬上差人將皇子帶到宮中一看,是漂亮到不像是這世間的嬰兒。

天皇的大皇子是右大臣的女兒、弘徽殿女御生的男孩子。弘徽殿女御有強有力的後盾,這男孩子無疑的是儲君,受到世人重視;然而,終究比不上身為皇弟的小皇子的俊美。

天皇對大皇子的寵愛,只是一般的重視,而把小皇子當作私藏寶物,給予無限的呵護。

小皇子的母親更衣,本來不需像一般女官那樣侍候皇上左右,做些日常瑣事。她的品格高貴,與身分相當,受到世人的尊重。只是皇上過分寵愛她,幾乎片刻不離身邊。每逢管弦音樂的聚會,或其他盛會佳節時,皇上總是先宣召她,也有晚上與皇上過夜,第二天早上仍留在身邊陪伴的時候,別人眼中看來自然覺得更衣的舉止過於輕率。

會員評鑑

4.5
3人評分
|
3則書評
|
立即評分
user-img
Lv.9
5.0
|
2024/11/11
《源氏物語》第一冊、第二冊完讀。
隨身攜帶,有空就看。
看第一冊時,真是驚訝,知名的《源氏物語》中的源氏,是男性,之前誤以為名字中有「氏」是女性。看了一部分就覺得源氏的行徑以現今的價值觀來看,根本就是渣男一枚,再度驚嚇,好聽一點是風流多情。畢竟是千年前的作品,時空背景和如今差異巨大,打算等看完全部六冊,再來看導讀書籍,更深入了解這作品。
第一冊第一帖介紹源氏的出生背景,第二帖帚木,從男性的眼光來評論世間女子的品位(等級),第二帖的一些觀點或許現今男性也很認同。科技進步很快,人性千古不變,價值觀倒是會隨時代有所差異。第三帖之後,就是源氏一個個的外遇事件囉。皇帝的女人也敢碰,老的,未成年的,貌美的,醜女,已婚的,地位高的,卑下的....幾乎通吃耶。當時的女性不像如今有受教育的機會,有工作能力,經濟能自主,就是依附男性過日子。源氏就像佐野洋子創作的《我是貓耶》繪本中的貓,愛吃鯖魚的貓,雖然一度被鯖魚襲擊追趕飽受驚嚇,但仍然不改愛吃鯖魚的本性。源氏因招惹不該惹的女性被貶,回復官職之後,也是越危險的男女關係越愛玩。
第二冊的末了,源氏的兒子夕霧登場,會有其父必有其子嗎?讓我繼續看下去。
聽小兒子說《源氏物語》用的不是當今的日文,而是古日文,謝謝譯者林水福譯成中文,很容易閱讀,除了和歌部分之外,讀起來的感覺有點像現代小說。和歌部分應該也是《源氏物語》的精華之所在,等看完六冊之後,再好好研究一下。

翻譯《源氏物語》不容易,謝謝譯者,謝謝出版社,讓我能輕鬆閱讀《源氏物語》。
展開
user-img
Lv.2
5.0
|
2024/11/09
《源氏物語》的書籍設計精美絕倫,無論是封面設計、排版還是插圖,都巧妙地融合了日本古典美學與現代藝術風格。優雅的字體、柔和的色調與細膩的插畫,使這本書成為一件視覺與文化的雙重享受,完美詮釋了源氏物語的浪漫與深邃。
展開
user-img
Lv.1
3.0
|
2024/10/31
1.本書註釋少,有些都儘引原文,做為經典新譯實在惋惜,原本以為會有平家物語中譯等級的註釋。
2.此書會變的比其他版本多冊不是因為添加眾多註釋,而是此書凡遇到句點跟對話引號就換行,造成閱讀不順、主詞難以辨識外還浪費許多空間。不知為何要選這種異於其他書籍的編排?
3.桐壺篇的天皇一詞隔兩頁突然變皇上,校對失誤?
4.第41帖的帖名應為<雲隱>而非“雪隱”,原以為是我記錯,但查了日文原文確實是雲隱,我覺得這是比錯譯嚴重的疏漏!!
5.第三冊104頁<螢>一帖,竟然出現《Kumamoto物語》一詞,直接用羅馬拼音整個畫風大變,不能因為此書失傳就用羅馬拼音打發讀者吧?
6.譯者用驚嘆號的頻率真的太高……
7.有些譯法會莫名刪去關鍵字,例如<紅葉賀>源氏紅葉中翩舞橋段竟刪去青海波與御前等字,雖不影響文意理解但畫面感有差,不知考量為何?
8.註解文字經常不太通順,要看兩三遍才看懂,不知是沒時間校對註解還是?
其他校對不足之處就不及備載⋯

但此書優點是翻譯比較平實,和歌比其他兩版好懂,作為理解劇情更好入門,唯其排版跟譯法對於此書有高度期待的源氏物語粉絲來說,稍嫌可惜。
展開

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【文學小說-日系推理】小說任意門|文字是行囊  故事帶我們到遠方|79折起
 

購物說明

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則 

  • 開運命理展
  • 人生哲學書展
  • 秋冬保健展