作者序
AI 科技的興起為翻譯教學帶來衝擊,各大學翻譯系所也積極開設翻譯科技相關課程,教授電腦輔助翻譯軟體操作、機器翻譯譯後編輯、撰寫程式處理文本語料、管理本地化翻譯專案等,並提供到業界實習使用這些工具的機會,幫助學生與產業接軌。這些訓練中很重要的一環就是機器翻譯譯後編輯 (Machine Translation Post-Editing, MTPE) 的能力。機器翻譯的譯文雖能讓人看懂,但不見得賞心悅目或是容易理解,有時也會出錯,難登大雅之堂。此時就需人工加以後編修正,才能達到正式文本或公開出版的標準。對學生而言,機器翻譯還能協助理解生詞和句法,轉換為母語後能加快閱讀速度,而且機器譯文可作為參考,也能與自己的譯法比較,反思如何表達更為貼切,是有別於傳統的學習方法。可見機器翻譯譯後編輯技能的重要性,學校課程也應強化這方面的訓練。然而目前相關教學實徵研究有限,且缺乏系統性教材,而這正是筆者編寫本書的初衷。
於是按照往例,我們召集了一個堅強的寫作團隊,除筆者外,還有臺師大翻譯所助理教授林俊宏,以及博士生江奕安、陳於勤、管雅凡,每位成員皆具豐富的翻譯與教學經驗。我們選用當前最受歡迎且免費的三種工具:Google Translate, DeepL, ChatGPT,翻譯各類文本作為真實的譯例,並定期討論翻譯策略及偏誤修正方法,再分章撰寫並統整成書。此外,書稿完成後,筆者特邀業界專家王任平先生審閱並提供寶貴意見,謹此致謝。
這本《AI 輔助英中筆譯:機器翻譯後編技巧》旨在幫助讀者在機器所產出的英進中譯文上,學習譯後編修技巧,並提供大量實例講解與練習。全書分為三大章:
第一章「機器翻譯概述」:說明機器翻譯的相關觀念,包括機器翻譯(Machine Translation, MT) 與電腦輔助翻譯 (Computer-Assisted/Aided Translation, CAT) 的區別、機器翻譯的發展及對譯者的意義、機器翻譯後編類型及其優缺點、如何學習機器翻譯等議題,以及本書使用的三種工具Google Translate, DeepL, ChatGPT 的特點與操作方式,讓讀者對機器翻譯具有基本知識和正確概念。
第二章「機器翻譯後編技巧」:是本書的核心,內容涵蓋機器翻譯後編的各種技巧如音譯、直譯、意譯、形譯、順譯、增譯、減譯、順譯與逆譯、詞類轉換、正反表達、被動語態、替換、歸化、異化、合句、分句、重組等。每種技巧的講解流程還分為三個小節:
1.「暖身譯題」:以簡單的翻譯練習作為暖身活動,刺激讀者思考使用此後編技巧的場景和特點。
2.「實例解譯」:說明該後編技巧的定義,並以書籍、新聞媒體和線上文章的實際文句為例,詳細解析如何編輯機器所產出的譯文。
3.「譯起來挑戰」:應用上述所學的後編技巧,練習編輯機器譯文,並附上參考譯文和重點說明供讀者自我挑戰學習。
第三章「文體篇章翻譯」:擴大翻譯的單位,從文本類型與功能出發,介紹文件、財經、科技三類常用機器翻譯的文體及其後編方法。每種文體還分成四個小節,分別為「文本特色」、「翻譯原則」、「實例解析」和「譯起來挑戰」,幫助讀者在各種文類情境具體應用後編技巧。
此外,全書各章節還附上補充資訊的「譯路同行」專欄,介紹一些應用翻譯科技工具的主題,包括ChatGPT 輔助中譯英練習和口譯學習、電腦輔助翻譯工具Termsoup、機器口譯等。以期擴大讀者對於翻譯科技的視野,對有興趣的議題可再自行深入探索。
翻譯科技的快速發展已然改變譯者的養成方式。學生在校期間若能熟練各種翻譯技術工具,將可順利與職場工作銜接。然而翻譯工具雖然重要,但翻譯技巧、雙語能力、領域知識與跨文化理解仍是學生翻譯能力的核心。因此本書範例中經常對機器譯文進行較大幅度的編修,旨在展示筆譯方法與修辭技巧的多種可能性,這是一種教科書式的訓練思維。但在實際譯後編輯工作中,只要能達到翻譯目的,譯者通常會盡量保留機器譯文,減少不必要的修改以提升工作效率,這才是機器翻譯的價值所在。總而言之,本書理念是透過學習機器翻譯譯後編輯的過程,訓練雙語轉換技巧以及對於知識和文化的敏感度,有助讀者了解機器譯文的偏誤傾向與修正策略。而本書的譯後編輯建議和練習題目,也可讓教師在教學時有所依循,協助學生利用機器提升翻譯效率和品質。最後,也衷心期望本書能協助新世代譯者抱持開放心態擁抱科技,積極迎向AI 帶來的挑戰與機會。
廖柏森
國立臺灣師範大學翻譯研究所教授
推薦序(摘錄)
蔡毓芬
國立臺灣大學外國語文學系教授
本書編排條理分明,結構嚴謹。第一章從機器翻譯的基本概念與發展歷程切入,說明機器翻譯與電腦輔助翻譯的差異與特點,並探討機器翻譯對翻譯市場與譯者角色的影響。同時也提醒讀者應「先學會翻譯,再使用機器翻譯」,以打穩專業基礎。第二章介紹譯後編輯技巧,每一個技巧皆搭配暖身練習、實例解析與挑戰題設計,協助讀者在理解理論的同時,加強實務能力。第三章則針對不同文體,分別深入分析文件、科技與財經三類文本的譯後編輯特性,幫助讀者提升文體意識與翻譯策略。此外,本書也介紹了主流的機器翻譯工具,比較不同工具的譯文特性與適用情境,提升讀者對翻譯科技工具的選用與評估能力。各章並設置「譯路同行」專欄,延伸介紹翻譯科技應用的最新趨勢,協助讀者拓展翻譯科技的視野,並掌握跨領域能力。
在當前翻譯教育日益重視人機協作與科技融合的背景下,《AI 輔助英中筆譯:機器翻譯後編技巧》不僅填補了現有翻譯教材在機器翻譯後編輯領域教學的不足,也為相關課程設計與譯者進修提供了重要的資源。尤為可貴的是,本書在強調科技應用的同時,始終堅持語言能力、文本詮釋與文化理解為翻譯核心,提醒讀者在擁抱科技之餘,仍須穩固基本功。綜合而言,《AI 輔助英中筆譯:機器翻譯後編技巧》兼具學術價值與實務意義,無論作為翻譯系所課程的指定教材,或作為從業人員自我進修之參考讀本,皆極為適宜。誠摯推薦此書予所有關心翻譯科技發展與譯後編輯訓練的師生、研究人員及專業譯者,相信本書的指引與實作,將有助新世代譯者在AI 時代中穩健成長,開創更寬廣的翻譯新局。
汝明麗
國立臺灣師範大學翻譯研究所副教授兼所長
愈來愈多學生提出疑問:「AI 會取代譯者嗎?」我認為答案在於CAT,此縮寫代表的不只是「電腦輔助翻譯」(Computer-Aided Translation),更是譯者與客戶互動關係裡的三個關鍵特點:保密 (Confidentiality)、問責 (Accountability)、與信任 (Trust)。未來,譯者的價值不僅在於雙語轉換能力,更建立在專業態度及與客戶長時間累積的信任之上。
正因如此,個人非常認同柏森老師在自序中所強調的觀點:「AI 與譯者可以互補共存。」人機協作確實是產業不可逆的趨勢,但也可能是譯者持續成長的契機。本書從務實角度檢視AI 翻譯的優勢與限制,並提供實際應用範例與後編技巧,是協助譯者、學生與教學者掌握AI 工具提升專業能力的絕佳資源。誠摯推薦柏森老師與優秀團隊最新力作《AI 輔助英中筆譯:機器翻譯後編技巧》,相信無論是翻譯課程的老師與學生、自學者,或是希望與AI 共舞的專業筆譯與口譯工作者,皆能從本書獲益匪淺。
張綺容
東吳大學英文學系副教授
《AI 輔助英中筆譯:機器翻譯後編技巧》不僅是專業譯者的工具書,更是一本教導讀者如何跨越文化差異進行有效溝通的實用指南。書中條理分明介紹各種譯後編輯技巧,從基本的音譯、直譯、意譯、形譯,到進階的增譯、減譯、順譯、逆譯等技巧,都以生動實例詳細說明。例如機器翻譯將 Cosmopolitan cocktail 按照字面意思翻譯成「大都會雞尾酒」,人類譯者在考量實際文化脈絡後,或可音譯為「柯夢波丹」,也許更能凸顯這款雞尾酒的風情萬種;又如英文諺語 Every flow must have its ebb.,機器直接將其直譯成「每種流動都必須有其起伏」,人類譯者則能善用蘇軾〈水調歌頭〉的詞句—「人有悲歡離合,月有陰晴圓缺」,或許更能展現字句背後的哲思。這些例子生動展示了翻譯不僅是搬字過紙,而是文思在異文化之間的流轉。
除了跨文化溝通素養,本書也充分體現對AI 素養的深刻理解與前瞻思考,不僅詳細介紹三款AI 翻譯工具— Google Translate、DeepL、ChatGPT —的特性與差異,還教導讀者如何評估機器譯文的品質,以及判斷何時適合使用機器翻譯、何時應自行翻譯。作者群對AI 的態度既開放又批判,鼓勵讀者「善用AI 工具提升翻譯的品質和數量」,同時也指出機器翻譯在處理文化詞、掌握語境、情感表達的侷限。書中的「譯路同行」專欄更是寶藏,介紹多款機器翻譯、ChatGPT在口筆譯場景的運用、電腦輔助翻譯工具Termsoup,甚至探討機器翻譯與同步口譯的關係。這種既擁抱科技又不盲從的態度,正是21 世紀公民必備的AI 素養。