作者簡介
Noma餐廳
Noma餐廳五度榮登 The World’s 50 Best Restaurants 榜首,自成立以來,一直以突破既有想像和開創性的技藝聞名於世,名列全球最成功、最有影響力的餐廳,更讓北歐料理、發酵食物、野生食物採集在全世界各大城市都成為「前衛餐廳」的同義詞。Noma 餐廳除了主廚瑞內.雷澤比(René Redzepi)獲封《時代雜誌》年度百大影響力人物外,成員也都是來自世界各地的佼佼者。如今 Noma團隊不僅有許多在世界知名餐廳歷練後回歸的員工,也網羅了來自發酵風味、自然酒、特殊食材、亞洲料理到風格造型等領域的專家,可說是當代餐廳工作團隊的夢幻組合。
近年來,Noma進行重大轉型,將主力轉至研發與創新的實驗廚房及味覺實驗室(test kitchen lab),專注於新食材與調味品的研發(如發酵調味料、醋與萃取風味醬汁等),也持續研究食材背後的文化、工藝、風土等根基。而「Noma 在京都」這一計畫,正展現了這種轉型的實踐與潛力,並讓我們看見北歐前衛實驗與千年古都文化精髓撞擊,能產生多麼前所未見的非凡成果。
譯者簡介
黃妤萱
畢業於臺灣大學翻譯碩士學位學程。現為自由譯者、(遊戲)本地化譯者,喜從字句間汲取新知與故事,期許有朝一日累積等身譯作。譯有《論女性》、《紅王子:一位貴族的秘密人生與流轉中的近代歐洲認同》、《希特勒神話的意象與真實》、《當代戰略全書2.強權競爭時代的戰略》、《生存、戰鬥、活下來!》、【東歐百年史.全3冊】《共同體的神話》(合譯)等書。
楊霽怜
臺灣大學外文系碩畢。讀書做書互為主角,譯書是調劑。
鄭婉伶
臺灣大學外文系、臺大翻譯碩士學程畢,曾於維也納大學漢學系碩士交換。譯作包含《好萊塢劇本創作術:地表最強影視工業如何打造全球暢銷故事?》、《我們是永遠的好朋友?:關於女性友誼的真相》、《中國任務:美國駐華記者口述史》、《您的桌位已準備好:紐約上流餐廳領班的外場風雲》。翻譯相關事宜請來信:uan.ling.tenn@gmail.com,譯文以外的藝文生活請見: wanlingcheng.tumblr.com/
賴彥如
臺灣大學外文系、社會系雙學士,臺灣大學城鄉所碩士。曾在古蹟、溼地、山林和海島從事社區營造、藝術策展及環境守護工作。喜愛賞鳥和長距離徒步。譯作散見於環境、文化、城鄉領域,譯有《自然資本經濟學》、《失根城市》、《偉大的好所在》、《編織聖草》、《三千分之一的森林》、《超額徵收》等。譯稿賜教:yenju.translator@gmail.com