自序
彭盛星
近年,個人常在海陸腔客話詞彙編輯小組或客家話相關群組,與師友討論客家話詞彙的用字和音讀問題,頻繁出現找不到本字或難以確定用字音讀的情況;討論群組成員對用字、音讀各有自己的依據和看法,不易達成共識,以致造成眾說紛紜,莫衷一是的現象。客家話四縣、南四縣、海陸、大埔、饒平、詔安六腔詞彙編輯召集人會議通過後公布的用字、讀音,不免出現一些與字辭典所釋字義不符的「同音借代」字,又引起諸多質疑和爭論。本書《客話本字音讀考:以台灣海陸客話為例》以個人2023年出版的《廣韻反切在海陸客話的音讀》,以及個人參與海陸腔客話詞彙編輯小組的討論用字為藍本,列舉700多個例字,徵引中外語言、文字、訓詁、音韻、詞彙、語法等學科理論,辨析漢字字形、字音、字義的流變,對客家話的本字和音讀提出個人觀點。
客家話是漢語的八大方言之一,紀錄客家話使用的是漢字,自然有其文字和語音的依據。考求客家話的本字和讀音,必須從漢字的字形、字音、字義三方面著手,解析三者的來龍去脈和關係,方能找出比較合理、適用的答案。字形方面,要透過從甲骨文、金文、小篆、隷書到楷書一脈相承,既表音又表意的方塊漢字,知悉漢字字形變化的過程。語音方面,須依據上古先秦、兩漢古籍的通假字音、直音,到中古隋代《切韻》、宋代《廣韻》《集韻》等韻書的反切音,明瞭從上古、中古到今客家話聲、韻、調變化的音理;還要擷取西方語言學、語音學等理論,了解漢語方言的音值和語音變化的規律。字義方面,則仰賴前人對《詩經》《楚辭》《尙書》等先秦、兩漢古籍的註解,《說文解字》《爾雅》《方言》《釋名》《廣雅》等文字、訓詁書籍的釋義,理解漢字本義、引申義、假借義之間的義理。唯有通徹了解漢字字形、字音、字義的演變過程和變化理據,找出的客家話本字和音讀才具有說服力。
本書論述內容涵蓋中外語言、文字、音韻、訓詁、詞彙、語法等諸多學科,引述許多語言學、語音學、漢藏語系語言比較等理論,為了便於作清楚的論述,採用「國際音標(IPA)」注音;非專業學習者可以透過所舉「例字」的國際音標和客語音標比對,瞭解本書論述的理論和內容。
本書寫作時間跨越數年,個人曾經參與昔日新竹教育大學台灣語言研究所授業恩師羅肇錦客家話的群組討論,近年也持續在新竹教育大學授業恩師范文芳教授領銜的海陸腔客語詞彙編輯小組,共同討論客家話詞彙的用字和音讀。在兩位恩師的指導、解惑,以及陳秀琪、何石松、劉醇鑫、徐貴榮、賴維凱教授和詹益雲、張美容、徐建芳、陳淑美、楊世玲等老師的指點、切磋下,方能完成本書的撰寫,在此致上萬分謝意。漢語的文字和音韻知識原本就博大精深、浩瀚無垠,加上考古文獻和田野調查資料不斷湧現新的研究成果,文字、音韻和相關學科也出現一些新的理論,單憑一己之力要全面理解、論述,誠屬不易。書中所述,難免有疏漏之處,尚祈師友、方家指正。