新版後記 我仍走在探問花的名字的路上
二〇一五年六月十九日凌晨〇時二十六分,若暉逝世。回想彷彿是一眨眼,實際已經整整十年。在這個萬物旋起旋滅的世界,我仰賴生命裡每一件微不足道的小小事物,隔著冥土彼岸向前直直走了十個寒暑。花謝花又開,花開花復謝。二〇一五年的我遭到命運的重擊,拚盡全力想從荒蕪的廢墟裡重新站起,沒有餘裕想像二〇二五年的自己將會是什麼模樣。然而如果若暉現在復活甦生,我卻相信她會說:「我早就知道你會走到很遠的地方。」──這一切的起點,就是《花開時節》。
若暉過世十年以後,《花開時節》重出新版,於我而言意義深遠。
本書是《花開時節》的第三個版本。前兩個版本於二〇一七年與二〇二二年先後面市,皆為奇異果文創出版。兩個版本的差異幾希,二〇一七年版附有「主要登場人物說明」、「楊家知如堂平面圖」、「臺中州地景解說」,二〇二二年的再版更動封面與內頁排版之外,僅刪除「楊家知如堂平面圖」,小說文字並無調整。
相對二〇二二年版本,春山版本的《花開時節》屬實質意義上的全新再版。仰賴專業規格的修訂討論,原占篇幅三頁的「主要登場人物說明」異動為簡明的「主要登場人物關係圖」,「楊家知如堂建築圖」以專家手筆的平面圖、透視圖重返書冊,「臺中州地景解說」階段性任務告終而予以省略。小說文字部分,以臺語文校訂幅度最鉅,首先統一用字如「阿嬤」皆改正為「阿媽」等,並且於部分詞彙旁以小字注記華文;其次,在不影響人物性格的前提下修改多處角色對白,期許兼顧臺語的道地氣口與易讀性。另有排版精簡之考量,全書在數處段落謹慎地稍作文字調度。
儘管是經過內文修訂的全新版本,我祈願《花開時節》不辜負愛過它的每一位讀者。現實世界裡我無從知悉每一位讀者的真實輪廓,因此最高原則是保留若暉生前閱讀過的那個故事。這部小說是我們姊妹共同創作歷史小說以來,實質上的唯一合作成果。即使若暉過世的那個當下,這本小說書稿尚未真正成形,故事大綱、人物性格、敘事腔調、歷史資料卻已然完備。本書更新再版,力求並不偏離原貌。
《花開時節》在絕版一年後以新版面貌問世,我願是精神意義上的長途跋涉,天地繞行一圈復返故里,回歸楊双子的書寫原點。坐看雲起時,倚杖聽江聲。我願自己持續愛著這個世界的花謝與花開。
時至新版,同樣避免在致謝時未盡周全,請讓我對所有讀到這裡的每一位表達我由衷的謝意。我能夠以楊双子之名持續走到這裡,是因為世上曾有許多人向我展露他們的良善、正直、真誠、堅韌、體恤、慷慨、耐性、信心。我承蒙諸多關愛,點滴在心。願曾經與我並肩行過生命一段路途的人們,知道我所感謝的正是你。
如果這部小說是花,開的是什麼樣的花呢?
──若暉過世十年之後,我依舊無法回答這個問題。
可是花樹綻放,燦爛芬芳。走在仍然追問花名的路上,我深感圓滿。
二〇二五年九月於永和住處 楊双子