新到貨599現折59
中國戲曲在法國的翻譯與接受(1789-1870)

中國戲曲在法國的翻譯與接受(1789-1870)

  • 定價:294
  • 優惠價:87256
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

1814年漢學講席在法蘭西學院的建立標志着歐洲對中國的研究進入了一個新時代。19世紀法國漢學的發展由於以語言學研究為基礎,因而催生了大量翻譯作品,其中也包括眾多戲曲譯作。在各方面因素的共同作用下,19世紀30年代的法國出現了一波翻譯中國戲曲的高潮,漢學家儒蓮和大巴贊是這些戲曲作品的主要譯者。

《中國戲曲在法國的翻譯與接受(1789—1870)》即以此次翻譯熱潮為中心,探討其起源、作品及影響,並努力揭示這些譯作與當時法國的漢學研究之間的緊密關聯,以及它們誕生之后,對當時正處於浪漫主義運動中的法國文學界所產生的可能影響。

李聲鳳,先后在北京大學法語語言文學系、北京大學中文系比較文學與比較文化研究所獲得文學碩士、博士學位。曾經在浙江大學法語系任教,現為上海交通大學人文學院博士后。主要致力於中法文化交流及戲劇戲曲領域的相關研究。
 

目錄

引言
一、選題緣起
二、課題史
三、研究思路

第一章 戲曲翻譯在法國的興起
第一節 18世紀法國人對中國戲曲的認識
一、布呂瑪神父與《趙氏孤兒》出版的可能關聯
二、布呂瑪有關中國戲曲的引述及其內涵
三、阿科斯塔記述與來華耶穌會士中國觀的遙相呼應
第二節 推動戲曲翻譯活動在法展開的兩種力量
一、法國人對戲曲的傳統看法在19世紀初所受的沖擊
二、對《老生兒》的回應與法國學界捍衛其中國問題話語權的努力
三、《玉嬌梨》的成功與法國文學界對中國戲曲的期待
第三節 巴黎王家圖書館的戲曲藏書與漢學家對戲曲翻譯的准備
一、巴黎王家圖書館19世紀之前的中文藏書狀況
二、戲曲藏書的整體狀況及分期
三、法國漢學家與王家圖書館的圖書采購

第二章 儒蓮的戲曲翻譯及其對語言的關注
第一節 儒蓮戲曲翻譯活動概述
一、儒蓮戲曲譯本梳理
二、儒蓮戲曲翻譯活動的起始與分期
第二節 儒蓮戲曲翻譯的開端與馬若瑟——《漢語札記》及其語言學習觀對儒蓮的影響
一、馬若瑟的《漢語札記》與其《趙氏孤兒》譯本的關聯
二、耶穌會對戲劇的看法與馬若瑟的漢語教學觀
三、《漢語札記》及其語言教學觀對儒蓮的影響
第三節 從節譯到全譯的轉變——「觀念」或「能力」?
一、馬若瑟與德庇時能否讀懂元雜劇中的唱段
二、兩種翻譯策略后不同的着眼點
第四節 解密中國詩歌——儒蓮戲曲翻譯的關注重心
一、為詩歌語言「解碼」——儒蓮對戲曲翻譯的解決之道
二、信息的流失、增加與文化前理解——以《灰闌記》譯文片段為例

第三章 大巴贊的戲曲翻譯與風俗研究
第一節 限制之下的選擇———大巴贊的學術道路
一、儒蓮對大巴贊學術生涯的影響
二、大巴贊戲曲翻譯研究及其關注重點——風俗研究
三、風俗關注在劇目選擇上的體現
第二節 風俗關注在戲曲翻譯中的影響——以《梅香》譯本為例
一、意譯傾向帶來的表達靈活性
二、大巴贊的期待視野與《梅香》主題的改變
第三節 篳路藍縷的戲曲研究
一、對戲曲地位的重新思考
二、與社會歷史緊密關聯的戲劇史研究
第四節 「對話體小說」與傳奇文體在法國遭遇的接受障礙
一、「對話體小說」概念的形成
二、「對話體小說」歸屬的改變及其評價
三、19世紀歐洲對戲曲唱段抒情性的認識

第四章 中國戲曲在19世紀法國讀者中的接受
第一節 19世紀法國文化氛圍與漢學家譯作的傳播
一、譯作的出版狀況
二、期刊書評對譯作傳播的助力
三、口頭傳播——沙龍、文社與人際網
第二節 傳統中國形象在戲曲中的再現與異國情調的延續
一、對中國風俗的求證與戲曲中的儒教中國
二、對中西文化共鳴的追尋與戲曲中的詩意中國
三、虛構性作品中異國情調的延續
第三節 在異域發現靈感——浪漫派的關注與中國戲曲對19世紀法國文藝潮流的參與
一、法國浪漫派作家對中國戲曲的興趣
二、法國浪漫派從中國戲曲中汲取的幾方面養料

結語
附錄一 19世紀法國譯介的中國戲曲作品(出版部分)
附錄二 19世紀法國有關中國戲曲的介紹、研究與評論
附錄三 阿科斯塔其人及其中國信息的可能來源
附錄四 大巴贊《琵琶記》譯本與中文原作回目對應表
附錄五 儒蓮書目中戲劇類作品文體表述列表
附錄六 道光九年四華人旅法事考
附錄七 19世紀中前期法國購置中文圖書的渠道
索引
參考文獻
后記
 

詳細資料

  • ISBN:9787301262115
  • 規格:245頁 / 普通級 / 1-1
  • 出版地:中國

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 現代出版,由此開始。商務印書館暢銷展,精選滿888現折88。
 

購物說明

溫馨提醒您:若您訂單中有購買簡體館無庫存/預售書或庫存於海外廠商的書籍,建議與其他商品分開下單,以避免等待時間過長,謝謝。

大陸出版品書況:因裝幀品質及貨運條件未臻完善,書況與台灣出版品落差甚大,封面老舊、出現磨痕、凹痕等均屬常態,故簡體字館除封面破損、內頁脫落...等較嚴重的狀態外,其餘所有商品將正常出貨。 

 

請注意,部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

調貨時間:若您購買海外庫存之商品,於您完成訂購後,商品原則上約45個工作天內抵台(若有將延遲另行告知)。為了縮短等待的時間,建議您將簡體書與其它商品分開訂購,以利一般商品快速出貨。 

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則

  • 手作新書79折起
  • 浪漫小說精選3本72折
  • 888現折88