1814年漢學講席在法蘭西學院的建立標志着歐洲對中國的研究進入了一個新時代。19世紀法國漢學的發展由於以語言學研究為基礎,因而催生了大量翻譯作品,其中也包括眾多戲曲譯作。在各方面因素的共同作用下,19世紀30年代的法國出現了一波翻譯中國戲曲的高潮,漢學家儒蓮和大巴贊是這些戲曲作品的主要譯者。
《中國戲曲在法國的翻譯與接受(1789—1870)》即以此次翻譯熱潮為中心,探討其起源、作品及影響,並努力揭示這些譯作與當時法國的漢學研究之間的緊密關聯,以及它們誕生之后,對當時正處於浪漫主義運動中的法國文學界所產生的可能影響。
李聲鳳,先后在北京大學法語語言文學系、北京大學中文系比較文學與比較文化研究所獲得文學碩士、博士學位。曾經在浙江大學法語系任教,現為上海交通大學人文學院博士后。主要致力於中法文化交流及戲劇戲曲領域的相關研究。