新到貨2本75折
專利語言服務實務

專利語言服務實務

  • 定價:588
  • 優惠價:87512
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

本書基於開設多年的校企共建課程寫作而成,全面介紹了各類專利文獻的翻譯策略、方法和技巧,並融入了專利翻譯技術與管理的內容。本書共分為四個部分:第一部分為專利基礎知識,主要介紹智慧財產權行業背景和專利程式,並對專利語言服務進行簡單介紹;第二部分為專利申請檔翻譯實務,包括專利申請檔翻譯基礎、專利檔各組成部分的翻譯和專利翻譯的技術與語言理解;第三部分為專利審查檔翻譯實務,包括專利審查檔解讀和專利審查檔翻譯;第四部分為專利翻譯技術與管理,從技術和流程上講解專利翻譯專案的過程、品質、成本和進度管理,並介紹了專利語言服務行業生態。全書內容深入淺出,案例詳實,解析到位,全面闡釋了從事專利翻譯所必須掌握的知識與技能。

本書可供從事專利翻譯行業的人員、高校MTI相關專業教師及學生參考。
 

作者介紹

如文思中國公司是RWS集團在中國的全資子公司,成立於2006年,主要提供多領域專利申請的翻譯、非專利檔等的翻譯服務,涉及生物醫藥、化工、機械、電子以及商務等領域。

作為全球領先的智慧財產權語言解決方案提供商,RWS在智慧財產權相關支援服務方面有著六十多年的經驗與積累,並一直致力於將智慧財產權方面的全球成功經驗與中國發展的需求對接,自2006年進入中國市場以來,即與智慧財產權出版社建立了緊密的業務合作關係,在共同推進智慧財產權專業人才隊伍建設方面做出了持續的貢獻。 本書四位主編均為如文思公司的員工,在專利語言翻譯領域有多年的實踐經驗。
 

目錄

序言一
序言二
前言

第一部分 專利基礎知識

第一章 智慧財產權與專利
第一節 智慧財產權
一、智慧財產權的概念與特徵
二、智慧財產權的國際保護
第二節 專利的概念與特徵
一、專利的概念
二、專利的特徵
第三節 專利權的主體與客體
一、專利權的主體
二、專利權的客體
三、不授予專利權的客體

第二章 主要專利程式
第一節 中國專利申請程式
一、專利申請原則
二、專利申請文件
三、專利申請途徑
第二節 中國專利審查程式
一、受理
二、初審
三、公佈
四、實審
五、授權
第三節 國際專利的申請與審查
一、國際專利的申請與審查程式
二、國際專利的申請與審查費用
第四節 全球五大局的專利申請與審查
一、五大局的專利制度發展與特點
二、五大局的專利制度與專利程式對比

第三章 其他專利程式
第一節 專利的複審與無效
一、專利複審
二、無效宣告
第二節 專利的行政保護
一、行政覆議
二、行政訴訟
第三節 專利的轉移與許可
一、專利的轉移
二、專利的許可
第四節 專利的登記與公告

第四章 專利語言服務引論
第一節 專利語言服務概述
一、專利生命週期
二、專利語言服務的緣起
三、專利語言服務的人才培養
第二節 專利語言服務行業與市場
一、專利語言服務行業概況
二、專利語言服務市場展望
三、專利語言服務行業當前面臨的挑戰

第二部分 專利申請檔翻譯實務

第五章 專利申請文件翻譯基礎
第一節 專利申請文件的翻譯要訣
一、法律範圍嚴謹
二、技術含義精准
三、語言表達規範
第二節 專利翻譯的文本基礎
一、專利說明書組成部分
二、專利申請公佈版本
三、專利申請原文修改內容
四、取決於提交國家/地區的翻譯風格
五、原文問題處理
第三節 各技術領域的專利特點
一、醫化專利
二、機電專利

第六章 專利檔各組成部分的翻譯
第一節 專利說明書
一、發明名稱
二、相關申請的交叉引用
三、技術領域
四、背景技術
五、發明內容
六、附圖說明
七、具體實施方式
第二節 權利要求書
一、權利要求的基本分類和結構
二、權利要求的相關法律規定
三、權利要求翻譯詳解
第三節 摘要
一、摘要文本
二、常見句式
三、摘要附圖
第四節 說明書附圖
一、相關法規
二、翻譯處理
三、翻譯詳解

第七章 專利翻譯的技術與語言理解
第一節 全文理解
第二節 句型分析
一、包含關係
二、句意合理
三、修飾關係
四、長句邏輯
第三節 術語選擇
一、相似術語的區分
二、相同術語的區別
三、術語確認
四、詞性處理
第四節 語言表達
一、冠詞及單複數
二、長句拆分與短句合併
三、標點符號
四、表達準確
五、時態與語態
第五節 利用專利資訊檢索提升專利翻譯工作
一、客戶背景調查
二、相同或相似主題專利檢索

第三部分 專利審查檔翻譯實務

第八章 專利審查檔解讀
第一節 國際階段審查檔
一、國際階段的程式
二、國際檢索單位書面意見
第二節 國家(地區)階段審查檔
一、第N次審查意見通知書
二、駁回決定
三、複審決定書
四、無效宣告請求審查決定書

第九章 專利審查檔的翻譯
第一節 新穎性
一、新穎性的概念和審查原則
二、實例講解
第二節 創造性
一、創造性的概念和審查原則
二、實例講解
第三節 實用性
一、實用性的概念和審查原則
二、實例講解
第四節 其他審查內容
一、缺乏引用基礎
二、得不到說明書的支持
三、申請文件存在筆誤
四、涉及電腦程式的專利申請
第五節 其他格式檔的翻譯
一、標準表格
二、檢索報告

第四部分 專利翻譯技術與管理

第十章 專利翻譯技術概述
第一節 專利翻譯相關技術細分
第二節 專利術語管理技術
一、術語管理需求特點
二、術語翻譯的語言特點及挑戰
三、專利翻譯行業術語管理實踐範例

第三節 專利輔助翻譯技術
一、翻譯記憶庫與機器翻譯相結合的需求特點
二、專利翻譯記憶庫與機器翻譯面臨的挑戰
三、專利翻譯記憶庫技術與機器翻譯相結合的最佳實踐

第十一章 專利翻譯專案過程組管理
第一節 專利翻譯專案啟動階段的管理
一、項目分析
二、專案評估
第二節 專利翻譯專案規劃階段的管理
一、專案資訊管理
二、專案進度及成本規劃
三、專案啟動會議
第三節 專利翻譯項目實施階段的管理
一、客戶溝通
二、資源配置與跟蹤
三、進度與成本跟蹤
四、項目交付
第四節 專利翻譯專案收尾階段的管理
一、專案審核
二、項目總結

第十二章 專利翻譯專案知識領域管理
第一節 專利翻譯專案的品質管制
一、品質管制概述
二、專利翻譯品質管制流程
三、專利翻譯品質評估
四、專利翻譯品質核查
第二節 專利翻譯專案的成本管理
一、專利翻譯立項審批
二、專利翻譯預算制定
三、專利翻譯成本控制
第三節 專利翻譯專案的進度管理
一、制定專案進度基準
二、翻譯資源安排
三、專利翻譯專案進度管理

第十三章 專利語言服務行業生態
第一節 企業客戶的全球專利戰略佈局
一、國際專利佈局助力企業走出去
二、核心專利佈局還需全球眼光
第二節 專利語言服務商的業務解決方案
一、專利翻譯
二、國外專利提交
三、專利檢索
四、專利資料庫
第三節 客戶與服務商的夥伴型關係
一、全球專利佈局是企業客戶的戰略選擇
二、構建與服務商之間持續而穩定的夥伴型關係

附錄一《保護工業產權巴黎公約》(節選)
附錄二《專利合作條約》(節選)
附錄三《專利合作條約實施細則》(節選)
附錄四《中華人民共和國專利法》(節選)
附錄五《中華人民共和國專利法實施細則》(節選)
附錄六《專利審查指南》(節選)
參考文獻

致謝
 
 

詳細資料

  • ISBN:9787513063982
  • 規格:平裝 / 418頁 / 16k / 19 x 26 x 2.09 cm / 普通級 / 單色印刷 / 1-1
  • 出版地:中國

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【人文社科、生活風格】堡壘文化|奇光|雙囍|廣場,電子書聯展, 單本88折,雙書82折!
 

購物說明

溫馨提醒您:若您訂單中有購買簡體館無庫存/預售書或庫存於海外廠商的書籍,建議與其他商品分開下單,以避免等待時間過長,謝謝。

大陸出版品書況:因裝幀品質及貨運條件未臻完善,書況與台灣出版品落差甚大,封面老舊、出現磨痕、凹痕等均屬常態,故簡體字館除封面破損、內頁脫落...等較嚴重的狀態外,其餘所有商品將正常出貨。 

 

請注意,部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

調貨時間:若您購買海外庫存之商品,於您完成訂購後,商品原則上約45個工作天內抵台(若有將延遲另行告知)。為了縮短等待的時間,建議您將簡體書與其它商品分開訂購,以利一般商品快速出貨。 

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則

  • 翦商作者新作79折
  • 針灸匠張寶旬
  • 浪漫小說精選3本72折