新到貨2本75折
文化翻譯視域下葛浩文英譯莫言小說研究

文化翻譯視域下葛浩文英譯莫言小說研究

  • 定價:408
  • 優惠價:87355
  • 運送方式:
  • 臺灣與離島
  • 海外
  • 可配送點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
  • 可取貨點:台灣、蘭嶼、綠島、澎湖、金門、馬祖
載入中...
  • 分享
 

內容簡介

本書以葛浩文對莫言小說的翻譯為個案,以文化翻譯為理論基礎,探討葛浩文中國文學英語翻譯的特點、翻譯策略與技巧和在文學系統外部的影響下其譯作封面的文化因素,充分論證中國文學在翻譯過程中的再創造空間,進而解決中國文學到底應該如何“走出去”的問題。
 
通過分析以莫言小說為代表的當代中國文學作品在英語世界的傳播現狀,來厘清中國文學翻譯的未來發展方向,使中國學者擺脫以語言轉換為主導的傳統翻譯觀的思想局限。
 
建立對於中國文學外國譯者的鼓勵機制,通過增加翻譯獎項的頒發、增進國外譯者與中國作家、學者之間的交流與溝通、完善針對外國譯者開展的專案資金和培訓平臺等方式,使更多熱愛中國文學的外國譯者積極地投入到中國文學的譯介中,使中國文學在世界文學的舞臺上發揚光大,完成中國文化與文學的偉大復興。
 

作者介紹

孫宇
1.教育與工作經歷:2000年9月—2004年7月黑龍江大學西語學院,英語專業本科;2006年9月—2009年7月,黑龍江大學西語學院,英語專業碩士研究生;2004年8月—2014年8月,黑龍江外國語學院,教師/教研室主任;2014年9月—2017年7月,吉林大學,比較文學專業博士研究生;2015年8月—2016年8月,哥本哈根大學,國家留學基金委資助聯合培養博士生;2017年8月—現今,廈門大學外文學院,博士後。

2.發表論文:《莫言魔幻現實主義的是非曲直》發表于CSSCI來源期刊《社會科學戰線》2015.8;《文化翻譯視野下葛浩文英譯莫言小說的啟示》發表于CSSCI來源期刊《學習與探索》2017.2;《莫言小說英譯本封面內涵的文化翻譯隱喻》發表于CSSCI來源期刊《中國現代文學研究叢刊》,2018.12(已收到用稿通知)。

3.科研課題:莫言研究:域外影響與自主創新(吉林省社會科學基金專案)2014.5-2017.4,參與人,已結題。
 
 

目錄

摘要 …………………………………………………………………………………1
引言 …………………………………………………………………………………4

第一章 文化翻譯與中國文學 10
第一節 研究緣起 11
一、文化翻譯與文學翻譯 12
二、文學翻譯與翻譯文學 14
第二節 國內外研究現狀 17
一、文化翻譯國內外研究現狀 17
二、葛浩文譯作研究現狀 24
三、莫言小說國內外研究現狀 29

第二章 翻譯研究的文化轉向 36
第一節 文化轉向的歷史背景 37
一、西方翻譯理論的影響 37
二、中國譯介學的形成與發展 40
三、中國傳統翻譯理論的局限性 42
第二節 西方文化翻譯與中國譯介學的結合 45
一、譯介學:中國翻譯史上的文化轉向 45
二、譯介學與中國傳統翻譯理論的衝突 47
三、文化轉向與全球化 50
第三節 翻譯研究文化轉向的代表人物 52
一、蘇珊·巴斯奈特的比較文學已死論 54
二、安德列?勒菲弗爾的操控論 57
三、勞倫斯﹒韋努蒂的歸化與異化論 60
四、謝天振的創造性叛逆論 63

第三章 葛浩文的中國文學情結及其文化翻譯觀 67
第一節 葛浩文對中國現代文學的譯介 68
一、葛浩文的蕭紅情結 68
二、葛浩文對其他中國現代作家的譯介 73
第二節 葛浩文對中國當代文學作品的譯介 74
一、葛浩文對中國大陸文學作品的譯介 75
二、葛浩文對臺灣文學作品的譯介 80
第三節 葛浩文的文化翻譯觀 82
一、忠實原則 83
二、讀者意識 85
三、創造性叛逆 87

第四章 葛浩文英譯莫言小說的文化翻譯策略 91
第一節 譯者的顯身 92
一、譯者顯身的必要性 94
二、譯者主體性在翻譯中的體現 98
第二節 譯著對原著的改寫策略 102
一、可譯性與不可譯性之間的悖論 103
二、異質文化之間的誤釋與誤譯 105
三、歸化與異化的翻譯策略 108
第三節 葛浩文英文譯作封面的文化翻譯 111
一、莫言三部長篇小說葛浩文譯本封面對比 113
二、莫言其他小說葛浩文譯本封面分析 117

第五章 中國文學翻譯未來發展的自由空間 123
第一節 翻譯與中國文學走出去的關係 123
一、世界文學的重新定義 124
二、華語語系文學帶來的挑戰 127
三、中國當代文學在英語世界的傳播 129
第二節 文學翻譯與中國文化軟實力的輸出 134
一、文化軟實力說 135
二、翻譯與文化軟實力的關係 136
第三節 中國文學外譯的發展遠景及其途徑 138
一、外國譯者與中國學者交流平臺的建立 138
二、翻譯獎項的頒發與翻譯專項基金的配備 139
三、針對外國譯者相關培訓的開展 144
結 論 147
參考文獻 151
附 錄 159
作者簡介及讀博期間發表的科研成果 167
後 記……………………………………………………………………………169
 
 

詳細資料

  • ISBN:9787511737083
  • 規格:平裝 / 224頁 / 16k / 19 x 26 x 2.83 cm / 普通級 / 單色印刷 / 1-1
  • 出版地:中國

最近瀏覽商品

 

相關活動

  • 【文學小說-華文創作】一本書的誕生,要攻略多少出版環節?一探出版業秘辛與編輯工作的甘苦
 

購物說明

溫馨提醒您:若您訂單中有購買簡體館無庫存/預售書或庫存於海外廠商的書籍,建議與其他商品分開下單,以避免等待時間過長,謝謝。

大陸出版品書況:因裝幀品質及貨運條件未臻完善,書況與台灣出版品落差甚大,封面老舊、出現磨痕、凹痕等均屬常態,故簡體字館除封面破損、內頁脫落...等較嚴重的狀態外,其餘所有商品將正常出貨。 

 

請注意,部分書籍附贈之內容(如音頻mp3或影片dvd等)已無實體光碟提供,需以QR CODE 連結至當地網站註冊“並通過驗證程序”,方可下載使用。

調貨時間:若您購買海外庫存之商品,於您完成訂購後,商品原則上約45個工作天內抵台(若有將延遲另行告知)。為了縮短等待的時間,建議您將簡體書與其它商品分開訂購,以利一般商品快速出貨。 

若您具有法人身份為常態性且大量購書者,或有特殊作業需求,建議您可洽詢「企業採購」。 

退換貨說明 

會員所購買的商品均享有到貨十天的猶豫期(含例假日)。退回之商品必須於猶豫期內寄回。 

辦理退換貨時,商品必須是全新狀態與完整包裝(請注意保持商品本體、配件、贈品、保證書、原廠包裝及所有附隨文件或資料的完整性,切勿缺漏任何配件或損毀原廠外盒)。退回商品無法回復原狀者,恐將影響退貨權益或需負擔部分費用。 

訂購本商品前請務必詳閱商品退換貨原則

  • 翦商作者新作79折
  • 針灸匠張寶旬
  • 浪漫小說精選3本72折