薩岡第一次去美國的時候,用英語為讀者簽名,把法語裡常用的短語 “avec toute ma sympathie”字對字地翻譯成“with all my sympathies”。然而前者表示“真心實意”,後者則是“心有戚戚”。書名《心有戚戚》就源自這個可愛的謬誤。
在這部飽含回憶、相遇和情緒的隨筆集裡,薩岡記錄她眼中的名人——女明星艾娃·嘉德娜、卡特琳娜·德納芙、導演費裡尼,描述喬治·桑與繆塞的愛情,談論她的家鄉,讚美賽馬,分享少女時代的翹課偶遇,調笑電視辯論裡的各界人士,還寫了一封靈氣逼人的告別信……《心有戚戚》被評論界認為是薩岡*好的作品之一。
我讀普魯斯特,我讀陀思妥耶夫斯基,我知道我的小作品不是什麼要緊的東西。
——弗朗索瓦絲·薩岡