現代漢語詞彙中含有數量可觀的借自日語的詞語,這些日語借詞與來自西方語言的音譯詞不同,它們在詞形和構詞法上與純正的漢語詞難分彼此,因此,辨別日語借詞一直是我國漢日比較語言學界關注的一個研究課題。學界的研究成果表明,日語借詞進入漢語始自19-20世紀之交,而當時與日本關係最為密切的書面資料當屬清末報紙和譯自日語的書籍。
清末報紙的種類繁多,本書從中選擇了與日語借詞關係密切、編譯者知名度高、出版年代早、社會影響大的5種作為研究物件,即:《時務報》(1896-1898上海)、《清議報》(1898-1901橫濱)、《譯書彙編》(1900-1902東京)、《新民叢報》(1902-1907橫濱)、《民報》(1905-1910東京)。這5種清末報紙的時間跨度為1896-1910年,正好與日語借詞大量進入漢語的高峰期重合,是研究日語借詞的最重要的一手資料。全書採用多文本、窮盡性、量化實證的方法,在進行詞源考證,辨別日語借詞的同時,還從詞彙學的角度,對日語借詞研究中面臨的許多具體問題做了深入探討。