本書從文化的角度出發,針對特定的翻譯實例,探討外文作品翻譯成中文之後所面對的情境、所產生的現象以及這些現象的重要意涵。作者力圖從更寬廣的視野來了解原本、作者與脈絡之間的關係,乃至譯本、譯者與脈絡之間的關係,尤其著重於文化建制和譯者所扮演的角色與譯本在目的語以及文化中所產生的效應。
在很長一段時間內,中國的翻譯研究大多還停留在語言分析層面,在國際上相對滯後。1990年代前,有關翻譯研究的論文主要探討翻譯技巧,從文化和意識形態等更寬闊的視野來研究翻譯的學術論文寥若晨星。曾經一時,人們談中國譯論,必言「信、達、雅」。90年代後,大量西方的翻譯理論被譯介到中國,語言學派、功能學派、詮釋學派、結構學派、文化學派等,這些理論大大推動了中國翻譯研究與國際接軌。21世紀初,全球化給中國翻譯研究帶來了新的發展機遇:全國的翻譯博士、碩士研究生數以千計,一批翻譯系所或翻譯研究中心在大學成立,西方翻譯學術名著得到大量引進,翻譯研究著作得到大量出版,有關翻譯的國際學術交流日益昌盛。
正是在這樣一個背景下,我們決定選編「翻譯與跨學科學術研究叢書」,旨在結集出版近年來海內外有關翻譯或相關領域的研究成果。入選作品均具有開闊的學術視野,有較強的原創性和鮮明的特色,史料或語料詳實,研究方法具有可操作性,在更深更廣的層面上揭示翻譯的本質。本叢書所收著作須經叢書編委評審通過。我們期望這套書的編選和出版能夠為打造學術精品、推動翻譯與跨學科的發展起到積極、實際的作用。