Unite, Not Divide
喬.拜登勝選演說 籲國民團結奮戰
Joe Biden Gives a Victory Speech after Winning the Nail-Biting Election
JOE BIDEN, PRESIDENT-ELECT OF THE UNITED STATES
Folks, the people of this nation have spoken. They’ve delivered us a clear victory, a convincing victory, a victory for “We the People.”
We’ve won with the most votes ever cast of [for] a presidential ticket in the history of the nation—74 million.
And I’m humbled by the trust and confidence you’ve placed in me. I pledge to be a president who seeks not to divide, but [to] unify, who doesn’t see red states and blue states, [only] sees the United [States].
And [to] all those who supported us; I’m proud of the campaign we built and ran. I’m proud of the coalition we put together—the broadest and most diverse coalition in history.
Democrats, Republicans, Independents, progressives, moderates, conservatives, young, old, urban, suburban, rural, gay, straight, transgender, white, Latino, Asian [and] Native American—I mean it. Especially those moments and especially [for] those moments when this campaign was at its lowest ebb, the African American community stood up again for me. You’ve always had my back, and I’ll have yours.
I said at the outset, I wanted to represent … this campaign to represent and look like America. We’ve done that. Now, that’s what I want the administration to look like and act like.
For all those of you who voted for President Trump, I understand the disappointment tonight. I’ve lost a couple times myself, but now, let’s give each other a chance. It’s time to put away the harsh rhetoric, lower the temperature, see each other again [and] listen to each other again. And to make progress, we have to stop treating our opponents as our enemies. They are not our enemies. They’re Americans. They’re Americans.
The Bible tells us: “To everything there is a season”—a time to build, a time to reap, and a time to sow and a time to heal. This is the time to heal in America.
Now, this campaign is over. What is the will of the people? What is our mandate? I believe it’s this: America[ns] have called upon us to marshal the forces of decency, the forces of fairness, to marshal the forces of science and the forces of hope in the great battles of our time—the battle to control the virus, the battle to build prosperity, the battle to secure your family’s health care, the battle to achieve racial justice and root out systemic racism in this country and the battle to save our planet by getting climate [change] under control. The battle to restore decency, defend democracy and give everybody in this country a fair shot—that’s all they’re asking for: a fair shot.
Tonight, the whole world is watching America. And I believe at our best, America’s a beacon for the globe. We will not lead … we will lead not only by the example of our power, but by the power of our example.
I’ve always believed we can define America in one word—possibilities. That In America, everyone should be given an opportunity to go as far as their dreams and God-given ability will take them.
You see, I believe in the possibilities of this country. We’re always looking ahead—ahead to an America that’s freer [more free] and more just, ahead to an America that creates jobs with dignity and respect, ahead of [to] an America that cures diseases like cancer and Alzheimer’s, ahead to an America that never leaves anyone behind [and] ahead of [to] an America that never gives up, never gives in.
This is [a] great nation. We’re a good people. This is the United States of America.
With full hearts and steady hands, with faith in America and in each other, with love of country [and] a thirst for justice, let us be the nation that we know we can be: a nation united, a nation strengthened, a nation healed—the United States of America.
Spread the faith! God love you all! May God bless America! And may God protect our troops.
美國總統當選人 喬.拜登
國人同胞們,我國的人民已經發聲。他們為我們達成了一場毋庸置疑的勝利、一場令人信服的勝利、一場屬於「我們人民」的勝利。
我們以七千四百萬票贏得了國史上總統候選人最多的得票紀錄。
各位給予我的信任和信心讓我感到謙卑。我承諾成為一個尋求團結而非分裂的總統,一位眼中不是紅州和藍州,而是只看見美國的總統。
給所有支持我們的人,我對我們建立的競選團隊與選戰操作感到驕傲。我對我們組成的聯盟感到驕傲──史上最廣博、最多元的聯盟。
民主黨員、共和黨員、無黨籍人士、進步勢力、中間派、保守派,年輕人、年長者、市區的、郊區的、鄉村地區的、同性戀、異性戀、跨性別者、白人、拉丁美洲裔、亞裔,還有美洲原住民──我真心誠意。特別是在這場選戰最低迷的時刻,非裔美籍的社群再次挺身支持我。你們總是支持我,我也會支持你們。
我一開始就表明,我希望呈現……讓這場選戰代表並呈現美國的樣貌。我們做到了那一點。如今,那也是我希望我的政府表裡如一要依循的。
對於所有投票給川普總統的各位,我理解今晚的失望。我自己也選輸過兩次,但此刻,讓我們給彼此一個機會。這是拋開尖銳話語、降溫、再次正視彼此以及聆聽對方的時刻。為求進步,我們必須停止把對手當成自己的敵人。他們不是我們的敵人。他們是美國人民。他們都是同胞。
聖經告訴我們:「萬物均有定時」──建造有時、收割有時、栽種有時,醫治也有時。現在是美國治癒療傷的時刻。
如今選戰已經結束了。人民的心願是什麼?我們被授予的任務是什麼?我相信是這個:美國人民要我們集結合宜得體的力量、公正的力量,集結科學與希望的力量,去面對我們這個時代的重要戰役──控制病毒的戰役、打造繁榮的戰役、保衛你們家人的醫療照護的戰役、達成種族正義並根除這個國家全面性的種族歧視的戰役,以及讓氣候變遷獲得控制來拯救地球的戰役。找回合宜言行、捍衛民主,並且給予國內每一個人公平機會的戰役──那是他們唯一的要求:公平的機會。
今晚,全世界都在看著美國。我相信我們拿出最佳表現,美國會是全球的明燈。我們不會領導……我們領導靠的將不只是我們實力的展現,還有靠我們做為榜樣的力量。
我始終相信,我們可以用一個字詞來定義美國──可能性。在美國,每個人都應該被賦予機會,將他們的夢想及上帝所賜予的能力發揮到淋漓盡致。
對,我相信這個國家的可能性。我們目光總是向前看──盼望一個更自由、更公正的美國,盼望一個以莊嚴及尊重來創造工作機會的美國,盼望一個可以治癒諸如癌症、阿茲海默症等疾病的美國,盼望一個不遺落任何一個人的美國,以及盼望一個不輕言放棄、屈服的美國。
這是一個偉大的國家。我們是一群良善的人民。這是美利堅合眾國。
憑藉著虔誠的心及穩健的雙手,憑藉著對美國和彼此的信心,憑藉著愛國的心和對正義的渴望,讓我們成為我們自知可以成為的國家:一個團結的國家、一個更強大的國家、一個癒合的國家──美利堅合眾國。
讓信念蔓延開來!上帝愛你們所有人!願上帝保佑美國!願上帝保佑我們的軍隊。