客服公告:配合防疫政策各項服務暨國內出貨資訊調整詳情

  • 今日66折
  • 天天BUY
假日書店
當責

當責

  • 作者:張文隆
  • 出版日期:2011/09/18
內容連載 頁數 1/3
「當責」(Accountability) 出現在華人管理世界比較晚,出現時通常又直譯為「負責」,與負責(Responsibility)無異;所以,除非你查考原文,否則在這個有關責任的關鍵點上,我們就如此這般、稀哩呼嚕、矇混過關了。其他中文譯名其實也多,在台灣如:責任感、擔當、權責(制)、課責、負全責、全面責任、絕對責任、最終責任、責任歸屬、績效責任,還有中文字典誤譯為:會計責任。在中國,有譯名為應負責任,或問責,在英國管理時代的香港曾譯為:承擔責任,或責任承擔,或究責。日本則以片假名音譯,或意譯為:說明責任。看完這些譯名,再加上原意就已不清的「負責」,就如墜五里霧中了。其實,在英文世界裡,也一片毛絨絨(fuzzy)地好久,直到1990 年代中期,經過許多理論分析與經驗分享後才逐漸清晰—由被動轉為主動、由負面轉為正面、由消極轉為積極、由個人而進入全體。在「企業/社會當責」的領域中,在後「恩隆(Enron)」時代裡,甚至已由原本自動自發式的自我提升,轉成外界逼迫式的被動承受了。

當責真義,不可不察。
31 2 3 下一頁 跳到