人文五社聯合書展
準提法彙

準提法彙

  • 作者:藍吉富
  • 出版日期:2013/12/30
內容連載 頁數 1/3

準提法在中日兩國的流傳藍吉富

一、中國歷史上的準提法


〔準提咒之初傳〕

很多人都知道準提法是開元三大士(善無畏、金剛智與不空)所傳入的,但卻很少人知道在開元三大士之前一百多年,準提咒早已經譯成漢語了。

依現存之文獻所見,在北周宇文氏統治時期來華的闍那崛多是最早將此咒譯成漢語的譯師。他在所譯《種種雜咒經》(《大正》21冊)中,即錄有〈七俱胝佛神咒〉,亦即現代佛教徒耳熟能詳的準提咒。

此外,玄奘也曾譯出準提咒。在他所譯的《咒五首》(《大正》20冊)中,也收有名為〈七俱胝佛咒〉的準提咒。

〔準提法之傳入〕

闍那崛多與玄奘所譯的只是準提咒本身,並沒有譯出修持準提咒的方法或儀軌。在這方面,必須要等到唐高宗時的地婆訶羅與開元三大士來華時,才有具體的文獻。其中,地婆訶羅所譯的儀軌還不太完整,直到不空與金剛智的譯本出現之後,中國才有比較完整的修持儀軌。因此,嚴格地說,準提法在中國,是要到開元三大士之時才正式出現的。

〔《顯密圓通成佛心要集》的出現〕

從開元三大士譯出準提法的完整儀軌之後三百多年間,筆者沒有發現依照這些儀軌修法、傳法的記載。直到遼道宗(在位期間為一○五五-一一○○)時,五台山金河寺的道【辰殳】撰出《顯密圓通成佛心要集》之後,中國的準提法傳承乃有相當大的改變。

道這部書所創發的修法儀軌,內含法界真言、護身真言、六字大明咒與一字大輪咒,這些新增的真言是開元三大士所譯的準提法儀軌中所沒有的。而且,他在書中也宣揚華嚴思想,有意從事顯密融合。這與開元三大士之純粹站在密教立場的角度顯然不同。

也許可以這麼說,開元三大士所譯諸本是「印度式的準提法」;道這部書中所研擬出來的儀軌,則可稱之為「中國式的準提法」。依照現存文獻可以看出,道之後迄今的中國佛教徒之中,依據《顯密圓通成佛心要集》修準提法的人,遠比依據開元三大士譯本的人要多。從文化移轉的角度來看這一事例,應該也可以視之為「印度佛教中國化」的一項輔助證據吧!

倒是有關道【辰殳】其人及其代表作的年代眾說紛紜。有人說是唐代,也有人說是宋代或元代。對於「道【辰殳】」一名,有人寫成「道殿」,有人寫成「道【厄殳】」,有人寫成「道【辰殳】」。

31 2 3 下一頁 跳到