商業出版社聯合書展
內容連載 頁數 6/8
在傳統的媒體組織中,常常由一個名為「國際新聞中心」的單位來負責相關國際新聞的編譯,科學新聞當然是其中的一種新聞類型。全世界每天的科學新聞何其浩瀚,媒體中的「國際新聞中心」如何幫我們撈出這些科學訊息呢?而這些篩選後的訊息,某種程度就影響了我們多數人接觸的科技新知。

由於科學新聞是一個十分專業,而且知識含量與門檻相對較高的新聞類型,那麼國際新聞中心的成員會如何看待這樣的新聞呢?如果你是報社老闆,在資源有限的考量之下,要雇用一位在國際新聞中心工作的人員,當然「外語能力佳」、「文筆好」絕對是主要的考量。然而,在臺灣的教育體制下,這樣的人才很少又同時具備完整的科學知識背景及訓練(國際新聞中心這樣的單位少有具備理工背景的工作人員)。在這樣的情況下,一位編譯記者每天打開電腦,看見許多外電出現在資料庫中,你覺得他會優先選擇什麼類型的科學新聞來進行編譯呢?

依據相關的研究統計指出,編譯的科學新聞大部分集中在「健康醫療」及「電腦資訊」類的訊息,與國內科學新聞所側重的主題並無太大的差別。尤其是當某些尖端科學研究的科學知識密度太大時,一般的編譯記者當然會捨棄艱深的科學報導,轉向一些比較軟性、與生活相關,甚至是較具娛樂屬性的科學新聞。

在媒體國際新聞中心服務很久的資深記者私下對我表示,國內國際新聞的主管常常偏好某些英國小報的報導,反而不太在意是否漏掉紐約時報、衛報或華盛頓郵報︙︙重要的國外質報新聞,因為這些「英國小報」的科學新聞寫法非常「平易近人」,幾乎是婦孺都能理解,尤其對於缺乏自然科學知識與訓練的國際新聞編譯工作者而言,比較不容易產生「有字天書」的恐懼感。而且這類型報紙的科學新聞取材比較生活化,往往附有圖片,很好運用。

但是這種源自八卦小報的科學新聞「品質」就讓人不敢恭維了,而比較負責任的編譯人員,甚至需要另外費工夫查證及核對一些離譜的錯誤;至於比較不負責任的,當然就承襲也助長了這些錯誤的傳播。
8上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 下一頁 跳到