• 今日66折
  • 天天BUY
內容連載 頁數 1/5
第I篇 導 言

第一章 白雲仙境霧中尋——紐西蘭在哪裡?

假如有人問:「紐西蘭在哪裡?」答案大概是「南半球」。如再追問「靠近何處?」答案會是大家熟悉的「澳洲」。至於紐澳距離有多遠?經緯線是幾度?其他宏觀或微觀的歷史事典有哪些?大概不甚了了。本書作者將會帶領讀者從迷濛中走進紐西蘭,尋覓她的歷史、地理和民族的根源,瞭解她的政治、社會、經濟與文化的背景與變遷,並從現況中思考她的未來。

讀者如果曾經觀看過紐西蘭人彼得‧傑克遜(Peter Jackson)導演的《魔戒》(The Lord of the Rings)電影系列,從影片中就可以領略到紐西蘭俏麗奇特的旖旎風光,例如蜿蜒起伏的丘陵,高尖挺拔的峻嶺,參天蔽日的森林,綠草如茵的平原,加上黎明前的薄霧,景物若隱若現,晨曦後的旭陽,野花被照得嬌豔欲滴。那些南下太平洋逐島而棲的屬於波里尼西亞人種(Polynesian)的毛利人(Maori)在海上尋找他們的樂園時,首先映入眼簾的,就是那一片片裊繞著青山翠巒、或倘佯在蔚藍天空中如捲起千堆雪一般的長形皚白的雲朵。他們蒞臨斯土,驀然目睹此情景,忍不住發出「歐提羅噢」(Aotearoa)的驚嘆!「歐提羅噢」就是「長白雲朵之鄉」(The Land of the Long White Cloud)的意思。1此地既無人類居住,也不見野獸出沒,僅聞鳥語花香,偶遇平湖飛瀑;熱氣從溫泉冉冉上升,雲合霧集,霧去雲來,如此景觀,世間罕見,只有神仙幻境堪可比擬。誰能變造如斯勝地?如何堆砌這般佳景?且由下節分解!

----------------------------------------

1. 紐西蘭著名的政客、詩人與史家李維時(William Pember Reeves)在1898年首度以The Long White Cloud (Ao Tea Roa)作為書名來撰寫紐西蘭史(Oliver 1960: 283; 292; Sinclair 1991: 199),後人即以毛利語Aotearoa作為“Land of Long White Cloud”的含意。但近有另一說法,認為應是“Land of Long Daylight”(長白晝之地),因為毛利人來自低緯度的地區,從未遇過高緯度地區(南半球愈向南方,緯度愈高)夏天漫長的白晝(Basset 1985: 13; Sinclair 1996: 7)。本書作者認為:長白雲是「睹物」,長白晝是「感時」。「睹物」會引起瞬間的視覺反應,因而有霎時發出的驚嘆!「感時」則需經歷一兩天,方有兩地白晝為時久暫的比較。因此,Aotearoa一詞以長白雲之義較可採信。
51 2 3 4 5 下一頁 跳到