人文五社聯合書展
內容連載 頁數 1/8
桃花源,或椰林
 
在有關一本有關瑞士文化的書《巧克力之外》(Beyond Chocolate)中,瑪格利特.歐提格—戴維森(Margaret Oertig-Davidson)用水果來比喻瑞士與英語系國家的差異。她說瑞士人是椰子,這相當符合汪洋荒島的意象,但並不是說他們個兒小、皮膚黝黑、毛髮濃密*(雖然有一部份人的確長這樣)*,而是指他們清楚區分生活中的公、私領域。要打破椰子殼並不容易,就像要與瑞士人熟稔到能夠以名字互稱,或甚至進一步認識他們一樣困難。瑞士人清楚地把大部份的人放在椰子殼這一層,在這層中,人們以姓氏互稱,不提隱私。椰子核呢,則保留給能夠以名字稱呼、最親近的畢生好友與家人。家的空間也屬於私密的這層,很少開放給陌生人,所以說,瑞士人的家比較像堡壘,而非城堡。以上所說,會讓人以為瑞士人冷酷無情,但外人眼中的不友善,事實上代表了瑞士人非常重視私人領域,還有他們願意花時間慢慢認識朋友。
 
相較於小心翼翼的椰子,英語系社會則像是桃子,把所有陌生人歸類在柔軟、新鮮的果肉層中,大家都可以當朋友,隨時可以用名字稱呼,家門為各路人馬敞開,一切都較為隨性。既然朋友在生命中來來去去,小了許多的果核,則屬於無法選擇也無法失去的,最親近的家人。也許桃子最適合形容美國人,英國人比較像鳳梨,外殼帶點刺,但比椰子殼好破開。裡頭則是柔軟的厚厚果肉,同事、鄰居、朋友、點頭之交全都屬於這一層,彼此往來不拘禮節。最後,由家人構成較硬的鳳梨核心。
81 2 3 4 5 6 7 8 下一頁 跳到