年度諮商展
內容連載 頁數 2/4
翻譯中的差異與空間概念(陳佩筠)
  
全球化時代,翻譯活動頻繁複雜,當代翻譯論述因而多元發展,關於方法論的反省便更顯迫切。本文的出發點是重探「差異」概念在當代翻譯理論中扮演的角色,並綜觀過去三十年間的發展,探詢「差異」是否還能發揮其效力。「差異」在翻譯立論中雖已有精緻的處理,德希達式的延異(différance)仍有值得思索之處。本文意圖細察延異的「空間」面向,並據以延伸至當代翻譯論述中一再出現的「邊界」與「線」的比喻。劃分邊界/線(bordering)作為一個展演式的行動(performative act)與差異的概念密不可分。劃分邊界/線就是區分,而任何區分都可能帶有政治意涵,在語言中劃分邊界/線就是本文所理解的翻譯活動。若傅科所言屬實,「當前的時代或許是空間的時代」,那麼翻譯理論的發展也不應迴避當今思潮正經歷的「空間轉向」(spatial turn)。翻譯研究中的空間轉向如果可能,我們必須同時考量兩個層面:在微觀層面上,須處理語言的差異化過程,翻譯本身就是在語言之間劃分邊界、區分差異的動作。在巨觀的層面上,須面對文化的地緣政治(geopolitics)的問題,文化之間的權力關係與翻譯活動密不可分,因此翻譯活動具體呈現出全球不同文化之間的地緣政治分布狀況。本文聚焦於這兩個層面,前者將以德希達在論書寫時提出的空間延展(spacing)、闢徑(breaching)等概念來檢視差異的「空間」面向,後者則從當代翻譯論述中時常出現的空間隱喻著手(特別是「邊界」),將翻譯理解為一種區分內與外、決定納入(inclusion)與排除(exclusion)的政治行動,藉以檢視翻譯如何介入全球文化地誌(geography)的塑造。無論是在微觀還是巨觀的層次,翻譯由差異而來又產生差異。這個理解下的翻譯,不再是為了因應全球化時代更頻繁的溝通需求而發展的工具,而是積極介入全球化時代權力空間佈置的關鍵動力。
4上一頁 1 2 3 4 下一頁 跳到