輕小說大展
內容連載 頁數 1/2
我一向認為儒、道、釋三家各有各的價值,尤其是《論語》、《老子》、《六祖壇經》三書,更是想認識我國歷史文化的人不能不讀的三本「聖經」。大體而言,《論語》教讀書人如何進德修業,以期成為國家有用的人才;《老子》教統治者如何清靜無為,以期做為治國安民的指標;《六祖壇經》則教萬方俗眾如何明心見性,以期達到開悟解脫的境地。我以為這三本「聖經」,它們說教的對象,代表三種不同的社會階層,也代表三種不同的思想文化,但它們皆為人揭示安身立命之方,則無不同。因此很久以來,我早就想為此人生三書作一些推闡評述的工作,還曾經用稼軒韻寫過這樣的一首七絕:
 
聖經何必分先後,大道從來不可誣。
我自瓣香三教在,參禪學老更崇儒。
 
因為有此信念,所以我在一九八○年前後,曾應台灣新生報石永貴社長之邀,以白話譯解《論語》全書,在該報連載,後由該報出版,書名即定為《白話論語》。由於受到當時台灣省政府及若干縣市政府的推廣,做為社會公益書刊發行,三幾年間,竟然印行近百版之多。到了一九八三年秋,還由台北市政府將拙著與辜鴻銘英譯的《論語》,合編印成《論語中英文合訂本》,分送台北市各國際觀光旅館,供旅客參閱。我雖然始終沒有獲得應有的版稅,但做為該書的譯解者,仍然覺得受到莫大的鼓勵,因而更堅定了我要完成譯解人生三書的想法。
 
不過,從一九八○年代中期起,我因為參與國立中正大學文學院、中央研究院中國文哲研究所的籌備工作,後來又出國長期在海外講學,工作過於繁忙,這個願望不得不中途停輟。一直到一九九九年秋,自香港退休返台,才又提筆繼續這人生三書的撰寫工作。
 
首先,我修訂《白話論語》一書,增訂後易名為《論語新繹》,並曾作兩首詩來表達我當時的願望:
 

 
向來我亦聖為師,論道參禪未是痴。
最愛春衣已裁就,冠童舞雩詠歸時。
 

 
敢言譯解費工夫,但願人人識正途。
忠恕終歸仁一字,請從平淡契真吾。
 
我認為要譯解人生三書,當然應該先從《論語》開始;要重新闡述《論語》的道理,當然要先從讀懂《論語》、明白它的文字開始。
21 2 下一頁 跳到