輕小說大展
內容連載 頁數 1/5
第三章・名字與稱呼方式
 
(愛麗絲與馬術非常差,對名字極為敏感的白棋騎士之間的對話)
 
「妳很傷心是嗎?」白棋騎士一臉擔心的樣子。「不如讓在下來唱首歌安慰妳吧。」
 
「很長嗎?」這天已經聽過太多詩歌的愛麗絲問。
 
「很長。」騎士說。「不過,這是非常、非常美的一首歌。所有聽過在下唱歌的人,不是眼眶泛淚,就是――」
 
「就是什麼?」因為騎士突然停頓下來,愛麗絲只好這麼問。
 
「就是眼眶沒有泛淚啦。人們稱這首歌的歌名為〈鱈魚之眼〉。」
 
「喔,這就是這首歌的歌名是嗎?」愛麗絲好奇地問。
 
「不是,妳沒聽懂啊。」騎士顯得有些不耐煩。「我是說人們那樣稱這首歌的歌名,但歌名其實是〈老老先生〉。」
 
「這意思是說,我該說『人們這樣稱這首歌』比較好?」愛麗絲更正。
 
「不,不好――這完全是兩回事!人們其實稱這首歌為〈方法與手段〉,但也只是這麼稱呼而已!」
 
「好吧,這樣的話,歌本身到底是什麼呢?」這時愛麗絲已經丈二金剛摸不著頭腦了。
 
「我現在正要告訴妳,這首歌其實是〈坐在柵門上〉――旋律是在下發明的呢。」
 
──原文引自《愛麗絲鏡中奇緣》・第八章〈我自己發明的〉
 
【東西、名字、稱呼方式】
 
名字,名字表示的東西(指示對象),再加上平常人們對這樣東西的稱呼方式,這三者如果沒有好好釐清,有時也會引起混淆。白棋騎士想唱給愛麗絲聽的那首歌是〈坐在柵門上〉,歌名叫做〈老老先生〉,即使如此,人們卻稱呼這首歌為〈方法與手段〉。〈方法與手段〉並非這首歌的名字,只是人們這麼稱呼這首歌。此外,這首歌的歌名――〈老老先生〉――又被稱為〈鱈魚之眼〉,這並不是歌名,只是「人們都這麼稱呼歌名」罷了。
 
除了名字之外,在人們口中還有另一種稱呼方式的情況太多了,這種例子俯拾皆是。比方說,莎士比亞的戲劇之一《馬克白(Macbeth)》。由於迷信「在劇場內提到『馬克白』三個字就會發生不幸的事」,劇場工作者們往往稱呼此劇為「那齣蘇格蘭劇(the Scottish Play)」。在此,「那齣蘇格蘭劇」並非該戲劇的名字―――「馬克白」才是它的名字――但卻用來稱呼此劇。
51 2 3 4 5 下一頁 跳到