人文五社聯合書展
絕冷一課

絕冷一課

La lezione del freddo

內容連載 頁數 1/5
浮凸的鞋印。融凝雪。與轉角爭地的雪
 
我們察覺到融雪跡象,是因為一縷淡淡幽香隨風而來。積雪不復鬆軟,變得越來越堅實。氣溫高高低低,積雪層層分明,一層黑一層白交錯堆疊。上個星期我穿雪鞋走過的地方,出現一個個浮凸的鞋印。事情是這樣的,我那時候經過,橡膠鞋底在雪地上留下一個個多孔紋路。被踩踏過的雪相較於旁邊的雪更為紮實,也更能抵抗侵蝕。等雪的高度逐漸下降,比我的鞋印還低時,日本庭園的石板小徑便儼然成形。浮凸鞋印的多孔紋路居然比實物更持久,鞋印亦成為實物。
 
道路兩側的積雪因日夜溫差變化,形塑成一個蜂巢(這裡的人都如此形容),蜂巢隔成許多小室,壁面在陽光照射下穿孔崩塌,殘骸彷彿白衣或灰衣悔罪懺悔者列隊前進,汽車揚起的灰塵沉積在蜂室裡。雪融後重新結凍再遇到下雨,積雪的形狀便千變萬化,山巒、鬆餅、糖霜、樹葉、尖塔和岩石裂縫,只是髒兮兮、油膩膩、灰撲撲的令人作嘔。外型固然優雅高貴,本質不提也罷。那種感覺就像是看到一尊美麗的雕像,卻發現材質是低劣塑膠。之後再度下雪,轉眼間又恢復成童話世界。不過最後結果是黑白相間的千層蛋糕,一層黑一層白一層灰,分別是沙、雪和鹽。我需要一個常用名詞表才能把寒冬的種種變化說清楚,義大利文的優點是形容詞,柳絮飄雪、細雪霏霏、漫天大雪、墨雪。瑞士德語Firn是說春天的雪,專指阿爾卑斯山北麓到夏天才融化的雪原。或許形容詞足矣,再過沒多久就不需要用到名詞了,我們遲早能等到最後一次雪融。我其實比較想用英文來描述雪景,有些字聽起來好美。Wood、mountain,發音彷彿有光,一讀出來就隨風散逸。義大利文的樹林bosco、山巒montagna,格外詰屈聱牙。
 
二月二十一日。又下雪了,雪快停的時候一切都放慢了速度,近乎停滯。山丘南麓的雪融了又再度結凍,比北麓積雪堅硬許多。所以遇到山徑坡度較陡的時候必須格外留意。
51 2 3 4 5 下一頁 跳到