「從啪的一聲發球,到啪的一聲骨折,前後不到四秒半的功\夫。密西西比場景一:華盛頓紅人...」 針對本書第一句內文發表一些意見。 「密西西比場景一」,英文原文為One Mississippi。這是在數「一、二、三」秒時,美國地區習慣用的數秒方式,翻譯時可以直接以「一秒、兩秒」來翻譯。書中描述的比賽是在華盛頓,跟密西西比一點關係也沒有。若翻譯沒有大問題,這本書如原書名:「攻其不備:比賽變革」,一大部份介紹了美式足球發展史,平易近人,值得一看。
分享
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否
「從啪的一聲發球,到啪的一聲骨折,前後不到四秒半的功\夫。密西西比場景一:華盛頓紅人...」
... 看更多針對本書第一句內文發表一些意見。
「密西西比場景一」,英文原文為One Mississippi。這是在數「一、二、三」秒時,美國地區習慣用的數秒方式,翻譯時可以直接以「一秒、兩秒」來翻譯。書中描述的比賽是在華盛頓,跟密西西比一點關係也沒有。若翻譯沒有大問題,這本書如原書名:「攻其不備:比賽變革」,一大部份介紹了美式足球發展史,平易近人,值得一看。