李玉民的翻譯比較易讀,水平中上,是不錯,而這個精裝值得收藏,他的排版無可挑剔。長長的內容,分割成訊息區塊,訊息收入清晰,讓讀者有休息位置,版本亦豐富起來。
唯一遺憾是內文書肉倒裝,正在辦理退換,希望瑕疵是個別事件⋯⋯
花了四天時間看完了兩書,感覺上比較喜歡皇者之路,不過並是這部不好,兩部在結構作用上是不同,第一部在製造世界背景舞台,第二部在建立人物(燦軍)。為甚麼較喜歡第一部?因為劇情中人性的陰險比較感覺震憾,描寫得細緻而且出人意表。第二部最大的問題是人物大多,而太人新人物出現卻沒有足夠的描述,不其然會想到底個人重不重要,要很費力去接收這角色,同時這些角色的故事時間線有時含糊,仲然花氣力去理解,並偛入已知情節,還是不成,最後唯有希望在第三部有解釋,而籃紗的回顧章節太多大散,終致最後對籃紗應有的心理分析期望亦沒有寫出來。藍紗的角色無論如何給我感到不自然,不合理。沒有迷霧女主角般自然和印像深刻。而結尾的人物突然成燦軍令我咋舌。颶父為什麼一邊作出久颶,又一邊睥視人類,又給予燦軍能力,我完全不能理解。老實說,正如作者的友人說,這部曲有點不連戲,我本人覺得是有點失控,但整體來說還是高水準的。
當我完成小說蓋上書頁時,第一個念頭是甚麼呢?我想不會看下一部,我怕會非常零亂,因為這部中間的零碎令我看得很辛苦,颶典實在太多應該物是的人物,而不可能好好的處理。不過我一日後再想,也是會看第三部的。
無論如何迷露之子都是蘭登的最好。
市面上有超過六十個中譯本,任人都只會說各有各好,當然差的還是能一讀而知。
這個張思婷版不可能是最好,但卻獨特而非常好看,是所見版本中用最活的語言,將傲慢與偏見演譯給現代讀者,非常清晰的表達那人物言語間的尖酸刻薄、言詞辛辣。
然而譯的準確度大約有95%,有一些非常微細的地方給省下了,這是為通暢而無可避免的。
如果我不是二個月前買了上一版,又如果這個是精裝版,我可能會多買一次。
#注:舊版是精裝的,可是我非常不喜歡那設計,要不是內容吸引,我也就看由圖書館借回來算了。還有不知道內文排版設計如何?(找出一個理由多買一次!?)
兩粒是因為仍信內容是可以的。我對這書的批評主要是翻譯,因為很難意會說甚麼,所以找來英文版一看,發覺英文版的內容邏輯分段也頗有問題,一個主要表達意思主題可以割成二段,而那段又加上一或兩個主題,而連上的文的主題又沒有明顯表示文字,總之是他、他丶他,究竟那個他呢?而翻譯就跟足英文結構,英翻中已經是難,如果本文己是本身有問題,大概譯應該溶滙一下好吧。因為太費解了,我又買了簡體版來看,比較之下:
繁體版:
「雪積得很深。」葛洛夫太太搖頭,彷彿是在驚嘆,也可能是不以為然。很難了鮃葛洛夫太太在想些甚麼。
「費羅醫生呢?」席薇問。
「有突發事件,農夫被公牛踩到了。」
「真可怕。」
「村裡有人想要幫他把汽車抬起來,最後是我家喬治出門,載了他一程。」
「原來如此。」席薇敷𧗠地說,一副恍大悟的模樣。
究竟農夫被牛踩和抬車有甚麼關係,是誰人的車呢,被載一程的人是誰?那看看
簡體版的翻譯:
「雪真大。」格洛弗太太說,不知是驚嘆還是厭惡,她搖起頭來。格洛弗太太的心思是很難摸透的。
「費洛維大夫呢?」希爾維問。
「出急診去了。有個農夫被牛踩了。」
「真可怕。」
「村裡出了些人,想把大夫的汽車挖出來,最後還是我的喬治來把他接走了。」
「哦——」希爾維一波三折地說,彷彿突然明白了一件讓她困擾的事。」
原來是醫生為農夫出診,結果被困在厚雪中。這只是其中一個例子,隨便找找繁體版中也有幾十個如此的問題。這本書在外國有讚有彈,主要是故事時間線既重複,又來回跳動,如果配合如此翻譯,又有誰看得到書尾了,不過只可能是我本人資質問題。
翻譯不行,以第一段第二句就完全不可接受
... 看更多中文翻譯︰
邊疆的語言如詩,而歷史學家弗雷德里克﹒ 傑克遜﹒ 特納
( Frederick J ackson Tumer) 則是最偉大的桂冠詩人之一。他在一八
九三年寫道: 「美國就像是社會歷史上的一大頁。」 「當我們由
西部至東部逐行閱讀這個大陸時,我們會發現社會進化的紀
錄。 」 特納說,
原文︰
poetry was the language of the frontier, and historian Frederick Jackson Turner was among its greatest laureates. "The United States lies like a huge page in the histroy of society," he wrote in 1893.
第二句原文是︰
"The United States lies like a huge page in the histroy of society,"
中文翻譯應該像︰
「美國謊言像在社會的歷史上一個巨大的頁面,」
沒有謊言兩字就失去了這句的意思。所以這中文版就可以不買了,我還要記下那一位人翻譯的。