aliang的所有評鑑

白話史記一套三冊(二版)

白話史記一套三冊(二版)

  • 會員評鑑等級
  • 評鑑日期:2021/12/08

這部所謂「二版」的書,並非現代的電腦排版,印出來的字可能沒那麼扎實,是以前「鉛字排版」的書籍。但絕非書友小書僮所評價的:「印刷粗劣,字体模糊不清」。

基本上說來,此二版印刷所用的「版」完全和初版一致,可能有類似「照相製版」技術重新做過新的「版」來重印1985年初版的原書。

不知道有否做過勘誤並順便修正。但就內容而言,比對1990年的六刷書本看來,除了封面改過、還有第三冊最後的版權頁內容當然要更新之外,其餘的序文、頁碼、分三冊等部分是完全一樣的。如果排除書本的包裝改換了之外,就內容和所有頁面的版面來說,個人認為完全和初版相同,二版只是重印以前鉛字排版的書,應該是沒有做過任何的修訂。

... 看更多

分享 

你覺得這篇書評有參考價值嗎?

德語名師教你學德語發音:全國第一本Flash動畫光碟德語發音視聽教材(2MP3,含動畫互動教學光碟)

德語名師教你學德語發音:全國第一本Flash動畫光碟德語發音視聽教材(2MP3,含動畫互動教學光碟)

  • 會員評鑑等級
  • 評鑑日期:2015/09/08

注意 這本書和 另一本:

德語發音快速入門:圖文式自然記憶法,6天學會德語發音(附2CD)

除了這本多了 Flash 的一張碟外,就頁碼和內頁的內容而言,是完全相同的一本書

... 看更多

分享 

你覺得這篇書評有參考價值嗎? [ 3 人中有 3 人(100%) 覺得這篇評論有參考價值 ]

德語發音快速入門:圖文式自然記憶法,6天學會德語發音(附2CD)

德語發音快速入門:圖文式自然記憶法,6天學會德語發音(附2CD)

  • 會員評鑑等級
  • 評鑑日期:2015/09/08

注意 這本書和 另一本:

德語名師教你學德語發音:全國第一本Flash動畫光碟德語發音視聽教材(2MP3,含動畫互動教學光碟)

除了 Flash 的差別之外,就頁碼和內頁的內容來看,是完全相同的一本書

... 看更多

分享 

你覺得這篇書評有參考價值嗎? [ 6 人中有 6 人(100%) 覺得這篇評論有參考價值 ]

全世界都在玩的活化腦力智力遊戲

全世界都在玩的活化腦力智力遊戲

  • 會員評鑑等級
  • 評鑑日期:2011/07/19

這本版權頁標明 2011 年 7 月 第一版第一刷 的書, 事實上和另一本「不同書名」的『史上最好玩動腦智力題-活化腦力篇』是同一本書, 該書的標示則為 2010 年 11 月 第一版第一刷 (ISBN: 978-957-659-811-1)

... 看更多

分享 

你覺得這篇書評有參考價值嗎?

愛麗絲漫遊奇境

愛麗絲漫遊奇境

  • 會員評鑑等級
  • 評鑑日期:2005/08/19

中文版的名著翻譯本,錯誤頗多,這本以趙元任先生所翻譯,賴慈芸修文的版本是比較有水準的版本,而趙元任先生的譯本似乎也是一般公認的佳作。

本人於 7/23/2005 所購得的這個版本還附有一本 英文版 可以對照到中文版的頁數和段落,真的蠻方便的。由於本人在閱讀經典傳訊的版本以前,已經先閱\讀過了英文原文的版本,而且也親自試著翻譯了整本的原著,發現這個 經典傳訊 的版本畢竟還是有些缺失的,以下列出幾點提供大家參考:

1. 這本名著的故事背景,有幾點基本的事實,裡面的序文和介紹是錯誤的:

本人先說明正確的事實:當天(Junly 4, 1862)划船的人總共有兩位大人和三位姊妹,分別是 13 歲的姊姊 Lorina、劇中的主角人物 10 歲的 Alice、以及 8 歲的妹妹 Edith

首先,中文譯本封底的封皮摺頁介紹路易斯.凱洛 (1832~1898) 裡描述著:1862 年夏季的某一天,道奇森帶著 11 歲的愛麗絲.林道 (學校同事的女兒) 和兩個妹妹去遊船。 (以上引用) 其中愛麗絲變成了三位姊妹裡的大姊,根本是錯誤的描述,而說愛麗絲當時是 11 歲也是錯誤的。

而英文本裡由劉鳳芯中興大學外文系專任助理教授) 寫的序文《七月四日誕生的童話奇境》一文裡有兩段話的描述也是錯誤的:第一處寫著「是一大三小共同遊船的日子」(按:事實上是二大三小)。還有一處是「那年,愛麗絲.利朵 (Alice Liddell) --院長三千金中的么女,...... 」 此處又把愛麗絲誤認為是三位裡面最小的了。

2. 負責修文的賴慈芸也提到了遍查不到 趙元任先生 的序詩翻譯,於是請來了 林良先生 翻譯了序詩的部份。但是筆者發現 林良先生 的翻譯在第一節裡就把 大人划船的事情 (也是事實) 轉嫁成了是 小孩子在划船 來加以翻譯,這根本是錯誤的。以下是林良先生翻譯的那個片段部份:「孩子們的小小胳臂,輕輕划動雙槳。」原作者 Carroll 講的是他們大人划船的情形。

3. 林良先生的翻譯在第二節裡也有段翻譯是不對的: 先引述譯文片段如下::「孩子忽然堅持,用吹羽毛的輕柔聲息,求我開講故事。」

Carroll 原文的部份是這樣子寫的:「To beg a tale of breath too weak to stir the tiniest feather! 」

Carroll 是在描述第一節中划船划的氣喘呼呼的大人, 氣息已經微弱到連最小的羽毛都無法吹得起來的 Carroll ,還被這三個小孩子要求要來講個故事。這根本不是什麼「輕柔聲息」,意思也並非是原作者 Carroll 所表達的意思

4. 趙元任先生的譯文裡面也有些地方並不是原文裡面所講的意思
第一章裡 (Which was very likely true.) 趙先生翻譯的是(這倒怕猜得不錯,那樣摔下來,自然不做聲了!)原文的意思是「要說 Alice 真會從屋頂上摔下來,這是非常有可能的事情」。

5. 還有一處人物弄顛倒了: page 64 第五行的翻譯把畢二爺翻成了另一位帕德了:譯文是「那我不幹,帕德得下去」

6. 第七章的故事裡的 Hatter 提出了一個沒有答案的謎語,這在當時的英國引起了不少的解讀和討論。而 Carroll 自己則說一開始寫出這個謎語的時候,就是沒有答案的,但事後也自己想出了一個他個人的答案來:這個謎題的原文是:
「Why is a raven like a writing-desk?」
趙元任先生的翻譯是:
「為什麼一個老鴉像一張書桌?」
筆者的另外兩個翻譯本也都是用長相「像」什麼來解讀。
其實 Carroll 真正要問的意思大約就是:
「為什麼烏鴉會想要一張書桌呢?」

7. 第七章還有一處原文是:
「No, please go on!」Alice said very humbly; 「I won’t interrupt again. I dare say there may be one.」

趙元任先生的翻譯是:
愛麗絲求道:「不,不,請你說下去!我不再打岔了。頂多再一次。」

趙先生卻把最後的那句「I dare say there may be one. 」翻譯成了「頂多再一次。」 意味著頂多再打岔一次,這是錯誤的

原文理的代名詞 one 是指前文裡面提到的「糖漿井」(treacle-well) Alice 的意思是想要說「我想也許真的有那麼樣的一口井吧!」

==============

雖然有些瑕疵,基本上,趙元任先生的譯本還是相當不錯的。

... 看更多

分享 

你覺得這篇書評有參考價值嗎?