今天仍然在看第18章,其中操作步驟的說明,有兩點令人質疑,於是上網驗證,第一.繁體中文的Office用詞是"功能區"和"索引標籤",本書却是完全沒看到,而用的是中國大陸的用詞"選項卡",而且應該是"資料欄",書中始終用的是""資料列",(欄:直的範圍;列:棋的範圍)。第二.書中的文句,強烈顯示多是機器翻譯的現象,非常不順暢。本書是兩位學者的編著,似乎不該有以上的內容才對,請指教
分享
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 6 人中有 6 人(100%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
只看了第18章,發現操作說明的文字和操作畫面字諸多不符,另外在"欄"和"列"的用詞上,違反試算表一直以來的定以義,擷取的螢幕畫面(圖像)比例過小,光在閲讀在及操作參考上,很不舒服。
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 3 人中有 3 人(100%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
今天仍然在看第18章,其中操作步驟的說明,有兩點令人質疑,於是上網驗證,第一.繁體中文的Office用詞是"功能區"和"索引標籤",本書却是完全沒看到,而用的是中國大陸的用詞"選項卡",而且應該是"資料欄",書中始終用的是""資料列",(欄:直的範圍;列:棋的範圍)。第二.書中的文句,強烈顯示多是機器翻譯的現象,非常不順暢。
... 看更多本書是兩位學者的編著,似乎不該有以上的內容才對,請指教