坦白說,我第一次皇冠出版的史蒂芬金新書感到很失望。不知道是翻譯不到位(應該不是,《穿過鑰匙孔的風》那本就翻得很漂亮)、責任編輯有換人,還是編輯或校稿沒有盡到職責-1.首先,這本書最大的問題是「的」也太多了吧;一句裡面有兩個「的」就算了,經常見到一句話裡面含有三個「的」,有時句尾還一定要附加一個「的」,看到極其倒胃,下面舉例最誇張的一句話四個「的」:「而在我的駕駛座旁放的紙袋裡裝的是我的卡瀉泰」,呃⋯⋯隨便編輯一下「而放在我駕駛座旁的紙袋裡裝的是卡瀉泰」也比前句好讀多了吧?再編修一下「而卡瀉泰放在我駕駛座旁的紙袋裡」這句就更棒了吧?2.有過時用語:「我住在客棧」、「你是送水的小廝」、「那是他唯一得空的一天」,建議可改成「我住在旅館」、「你是送水的服務生」、「那是他唯一有空的一天」3.有中國用語:「立馬透了口長氣」,日常講話這樣講就算了,出書還用這種詞彙很不正式也不專業。4.「是」太多,導致語意不清:「就算是我會被殺吧,我又這麼想,就算是」、「你是受傷了」,請問兩句話的意思是什麼?我不太瞭解。礙於篇幅,我講這樣就好,諸多大小缺點不再贅述;非常不建議各位閱聽者或史蒂芬金迷購買此版,過去皇冠出版社的史蒂芬金小說都翻得很漂亮,在此建議皇冠重新編修,別砸了史蒂芬金和貴社的招牌,謝謝!
分享
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 29 人中有 29 人(100%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
坦白說,我第一次皇冠出版的史蒂芬金新書感到很失望。
... 看更多不知道是翻譯不到位(應該不是,《穿過鑰匙孔的風》那本就翻得很漂亮)、責任編輯有換人,還是編輯或校稿沒有盡到職責-
1.首先,這本書最大的問題是「的」也太多了吧;一句裡面有兩個「的」就算了,經常見到一句話裡面含有三個「的」,有時句尾還一定要附加一個「的」,看到極其倒胃,下面舉例最誇張的一句話四個「的」:
「而在我的駕駛座旁放的紙袋裡裝的是我的卡瀉泰」,呃⋯⋯隨便編輯一下「而放在我駕駛座旁的紙袋裡裝的是卡瀉泰」也比前句好讀多了吧?再編修一下「而卡瀉泰放在我駕駛座旁的紙袋裡」這句就更棒了吧?
2.有過時用語:「我住在客棧」、「你是送水的小廝」、「那是他唯一得空的一天」,建議可改成「我住在旅館」、「你是送水的服務生」、「那是他唯一有空的一天」
3.有中國用語:「立馬透了口長氣」,日常講話這樣講就算了,出書還用這種詞彙很不正式也不專業。
4.「是」太多,導致語意不清:「就算是我會被殺吧,我又這麼想,就算是」、「你是受傷了」,請問兩句話的意思是什麼?我不太瞭解。
礙於篇幅,我講這樣就好,諸多大小缺點不再贅述;
非常不建議各位閱聽者或史蒂芬金迷購買此版,過去皇冠出版社的史蒂芬金小說都翻得很漂亮,在此建議皇冠重新編修,別砸了史蒂芬金和貴社的招牌,謝謝!