先對Stephen King 大師說聲抱歉。故事很棒,值得5星。但為何是這個評分?
我的分數來自皇冠出版社的翻譯。
皇冠出版社對史蒂芬金的作品翻譯真的是爛透了。
11/22/68裡面充滿中國的用語不說,這次號稱是全新譯本,裡面充滿翻譯語句問題、不合時代的翻譯。
各位讀者可別忘了,皇冠出版社在經典作品"鬼店"的翻譯,還出過一本抄襲中國翻譯又不完全的版本。後來緊急說可以等之後全新翻譯版本出了,"免費"交換完整版。
經過這件事,我居然以為這家出版社會有所改進。
真可笑。
首先,我必須先說,不是對於Stephen King大師作品不敬。
單純是對於大師的書迷一個非常重要的建議,以後皇冠出版的書籍,請先在書店翻閱後再買回家閱讀。
原因是,翻譯者趙丕慧之前翻譯的書都沒有這個問題。
但這本,讓人感覺是從對岸簡體版,直接套過來改成繁體字的翻譯本。
反正皇冠出版不是第一次這樣了,之前Stephen King 的"IT"繁體中文版也一樣,後來被書迷抗議之後,才說可以拿翻譯有問題的版本去換之後又重新出版一次,分成上下集的版本。
(我現在手上還擁有之前出包版的IT。)
讓台灣讀者失望的是,這麼知名,這麼大一家出版社,明知翻譯的好與壞應該是最重要的。卻這樣草草用這樣的方式來讓書迷們對Stephen King的作品讀起來有種非常不爽快的感覺。
再次奉勸大家,買書之前,尤其是皇冠出版的Stephen King作品,一定要去書店認真看,確定翻譯是正確,適合台灣讀者的再買回去,不然只有無限失望和再失望。
所有內向的人都該閱讀的一本書,所有外向的人都該了解的一本書。
因為這本書的深入介紹,讀者可以自我分類究竟是內向還外向。
讓所有在社會場合感到格格不入的內向人們多點自信、多點和諧生存的技能, 讓在人群中鶴立雞群的外向人們更了解不同內向族群存在的意義。
深入淺出的方式介紹,一點也不枯燥,讀完會了解,原來這些內向的人們,如此了不起。
**這個低分評價針對翻譯,並非這本書內容。
... 看更多這本書是在實體書店買的,基本上已經因為作者David Nicholls而直接購買。
但下次,我會先做兩件事:
1. 先確認翻譯者是不是李建興先生。只要是,我一律不買。
2. 確認翻譯品質。
譯。者。是。不。是。用。Google 翻譯。直。接。修。改。後。。交。稿????
翻譯的問題是個大問題,完全破壞了閱讀興致。
甚至因為翻譯而想要放棄看下去。
忍不住去翻閱家中此譯者之前的作品,Dan Brown的大作都沒問題,那這本是作者的文句本來就這樣,還是翻譯的水平真的太差?
看全部都是中文,卻不能理解語意,或者完全看到的原文文法的既視感,不要說那是因為書中有些莎士比亞的名句,跟那個無關。
我只能說,這個翻譯水平完全讓讀者無法接受,糟蹋了David Nicholls先生的原作。
此譯者就是拒絕往來戶,若有興趣,大家可以去書店翻閱看看,是個人問題還是真的翻譯就是把原文丟進軟體的結果。
這本書內容就是標準的David Nicholls的強項,一種惆悵、一種像是空氣中飄散出淡淡的甜,也像淡淡的檸檬水那般微微的酸。