故事很棒,但讀的很痛苦。
我認為翻譯不是純粹把外文翻成中文,而是二創的一種形式。
我不知道原文是怎麼寫的,但不管怎麼寫,翻譯師都有必要將它改寫為台灣的文法不是嗎?
光是第一篇《髒小孩》就有多處語句混亂的句子,讀起來像暴衝然後馬上重踩煞車一樣,有的甚至要自己理解推演一下才能知道作者到底要表達什麼,讀起來很卡,很容易分心,而且很容易遺忘。
這是本好書,但翻譯顯然不用心,甚至給人有點便宜行事的感覺。
該怎麼形容這本《沙丘之女》呢?
故事當然有寫實與虛幻種類,但虛幻無論再怎麼玄,還是建立在我們現有的理性邏輯上,就像絕地武士的光劍,光劍當然是虛構產物,但它的基礎仍是「一把劍」,跟武士刀、騎士劍是同一種東西,只是它的形式是虛幻的。空間跳躍也是,無論是跳躍空間、時間甚至是次元,它的基礎仍是「移動」,我們可以用理性的邏輯去解釋它們。
但這個故事背景看似寫實懸疑故事,但它的基礎你找不到一個邏輯來解釋它,它就像被完全憑空創造出來的東西,你以前沒看過,未來也看不到。但由於故事序事方式趨於寫實,所以讀者不會看不懂,看的懂但卻無法用理性邏輯解釋,很奇怪吧?
這本書的導讀說這作者的創作向來以前衛與抽象稱著,透過這本書,我對「抽象」一詞又有更深的理解,抽象並不是讓人看不懂(讓人看不懂的通常是糞作)
而是讓人看的懂,但無法用理性邏輯去解釋它。
作者自稱他的故事「如沙漠一樣貧瘠、像荒野雜草一樣粗糙,或是像石製工具一樣不堪。」我得說,他說的是真的。
... 看更多北韓的種種透過其他脫北者出版的自傳,已經描繪得相當清晰,如果你是脫北迷,本書裡描繪的一切種種你應該都已經很了解了,光以故事來說,其他脫北者寫的都比這本更絲絲入扣。
但這本書還是有很高的價值,原因在於作者現在人仍在北韓,光是這一點就足以讓人購買閱讀。