不知道是翻譯還是原文語序就這麼奇特的問題,故事想要傳達的意涵是良好的,但閱讀體驗是糟透的。同一個譯者同時買了這本和《十四歲,明日的課表》,看完這本到今天,還不敢拆掉《明日課表》的封膜。語句和語序真的慘不忍睹!
分享
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 1 人中有 1 人(100%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
這是我的第一本吉本芭娜娜,因為太喜歡了,所以也情願它是最後一本。有幸參考書中簡介,拜訪了譯者姐姐(覺得如姐姐一般)的部落格,真的很感謝譯者姐姐翻譯出這麼親切動人的故事!雖然距離買了、第一次讀了已經過了很久,反覆的重新閱讀中,必須推一下。謝謝作者、謝謝譯者、也謝謝出版社和護手霜們給這本書這麼豐厚的照顧。
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 4 人中有 4 人(100%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
真實傷口的癒合往往瑣碎而繁複。可是當有一天,突然間你發現,自己再次感受到了陽光、愛、溫暖,你會感謝過去的悲傷和掙扎。
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 2 人中有 2 人(100%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
不知道是翻譯還是原文語序就這麼奇特的問題,故事想要傳達的意涵是良好的,但閱讀體驗是糟透的。同一個譯者同時買了這本和《十四歲,明日的課表》,看完這本到今天,還不敢拆掉《明日課表》的封膜。語句和語序真的慘不忍睹!
... 看更多