之前已經有人提過本書的翻譯之差 我自己看了才知道根本令人髮指 不要說翻譯的品質 翻譯的人連一點點歷史常識知識都沒有這才更讓人生氣 下面這一段
在強大的"總統"斯托雷平的支持下,科科夫佐夫(財政職責和國內經濟發展的一把手)一直阻撓或是剝奪蘇霍姆利諾夫的預算制定。
基本常識一戰前俄羅斯的統治者是沙皇 我搞不清楚哪裡來的總統? 斯托雷平是當時帝國的帝國大臣會議主席(相當於首相,1906年-1911年)
我真的懷疑我還要不要繼續看下去
某個瘦弱的義大利女孩背對著他們,動作慢條斯理,盯著小型吐司機裡的麵包漸漸轉為焦色。
……
某面花框巨鏡上頭用白粉筆寫了幾個大字,昨晚的特價優惠內容 ── 十歐喝三杯。
我不太明白什麼是某個女孩..某面鏡子…是什麼翻譯 找到原文一看
A slight Italian girl lounged with her back to them, watching bread brown in a small toaster.
A large ornate mirror proclaimed in white chalk last night’s special deal – three shots for ten euro.
我才明白原來用 A 加在名詞前一律翻譯成 某 又是一本謀殺作品的譯本
十幾萬字一千多頁的小說這種潦草的翻譯怎麼看
下面這是故事開始的第一頁
…….一九五七年秋天的這個午後,四向紅綠燈有三個是黑的,屋子裡也是漆黑一片。…..
…..The three vertical lenses on all sides of the traffic light were dark this afternoon in the fall of 1957, and the houses were all dark, too.
" ..四向红绿灯有三个是黑的.." 原文是所有方向的三色紅綠燈全黑了
這只是第一例 懶得一句句去抄來列出
出版社難得大手筆出版磚頭小說 是不是應該把關一下呢?
翻了一下版權頁,是2003出版,才三年前,怎麼引用的數據都不對?書中第三章,有關中國這一章,有夠看衰中國,引用書中一句"中國拜人口龐大之賜現在是世界第六大(應是第四大了)經濟體,仍遜於英國,而英國卻可悲地自認是個二等國 "、"中國目前以出口量巨大著稱,可是它在世界高品出口的佔有率約略等於荷蘭.."
現在英國是美國的夥計國 ,的確是二等國,中國現在可不是二等國吧?作者是英國人,果然書中一再力捧美國老大哥,世界還是需要老美繼續帶領才能和平才能經濟繁榮...
此書一上市,已需更新。
書好 翻譯差
... 看更多第二次世界大戰時在海外打仗的一 千七百萬名美國男人——超過美國男 軍人權利法案(Gl Bill)協助他們受教 育。一九五六年艾森豪的州際公路法案 性人口的二○%——只有約四十萬人 返回故鄉。他們回來準備繼續過日子。
Of the 17 million American men—more than 20 percent of the American male population—who fought overseas in World War II, all but 400,000 came home.
這個翻譯已經到了沒有常識的地步 用Google 翻譯也知道是 除了四十萬人之外 所有人都回家了