這本書所列的單字都很實用在生活中處處都碰的到,剛好可以讓我在日常中碰到時可以試著用英文講出學過的物品或場所等的,知道自己到底有沒有確實記下來。但是個人背單字到現在也碰到令我困惑的地方,本書有些相同意思卻不同單字,於是我查了一下兩個單字的差異,發現到原來是有美式用法和英式用法之分,因個人想學的是美式英文,但書上優先列的是英式英文,我就會在單字旁邊註明(英)也會另外寫美式用法的單字上去,如果編者能在旁邊特別註明會更好,因為也是碰到了才會特別去查,否則會背的很困惑,而有些則是有細微的意思差異,並不一定有英美式之分,如bestroom(住家浴室)和restroom(公共場所)兩者都是洗手間但有差異,這也是比較容易令人混淆的地方,就需要靠自己做功課了。這是我使用此書的體驗,希望能讓之後購入的讀者參考。
分享
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 2 人中有 2 人(100%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
買入這本書已經有段時間了,從開始接觸文法後學韓語都看這一本書,覺得老師在每個章節的難易度設計上都相當適合給沒辦法去補習班只能自學的學生們研讀,對話都十分日常,常聽幾次下來,自然也把文法重點給記起來了,只是有點可惜配在章節下的生字並沒有每一個都有老師的發音可聽,不然就更完美了。且這本書最吸引我的地方是每一課學習結束後,還可搭配習作本練習,透過讀寫這些練習題,可以知道自己在這一課中有哪些部分需要加強,相當棒。
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 1 人中有 1 人(100%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
這本書所列的單字都很實用在生活中處處都碰的到,剛好可以讓我在日常中碰到時可以試著用英文講出學過的物品或場所等的,知道自己到底有沒有確實記下來。
... 看更多但是個人背單字到現在也碰到令我困惑的地方,本書有些相同意思卻不同單字,於是我查了一下兩個單字的差異,發現到原來是有美式用法和英式用法之分,因個人想學的是美式英文,但書上優先列的是英式英文,我就會在單字旁邊註明(英)也會另外寫美式用法的單字上去,如果編者能在旁邊特別註明會更好,因為也是碰到了才會特別去查,否則會背的很困惑,而有些則是有細微的意思差異,並不一定有英美式之分,如bestroom(住家浴室)和restroom(公共場所)兩者都是洗手間但有差異,這也是比較容易令人混淆的地方,就需要靠自己做功課了。
這是我使用此書的體驗,希望能讓之後購入的讀者參考。