譯者的心理專業無庸置疑,惟從譯筆 (包括是否流暢、是否達意以及是否套用必要翻譯技巧) 角度觀之,個人比較欣賞潘震澤教授所翻譯的同一本原作 (遠流版)。
分享
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 3 人中有 3 人(100%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
作者群裡有文史學養深厚且令人崇仰的專家, 也有採取昨非今是的便宜手法來立論的職業寫手. 遲疑猶豫了很久, 還是下不定決心買進這本書. 現今寫作大師和評論高手如雲, 網上勁爆觀點紛呈, 令人眼花潦亂. 有人願發心出這樣的書, 我相信出發點和用心終究是好的 (姑且不論某些作者的背景和思維傾向). 喜讀翻案文章者, 當閒書看看可以. 若為做研究或探求所謂的真理, 那麼讀些硬書或許更合適.
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 18 人中有 9 人(50%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
譯者的心理專業無庸置疑,惟從譯筆 (包括是否流暢、是否達意以及是否套用必要翻譯技巧) 角度觀之,個人比較欣賞潘震澤教授所翻譯的同一本原作 (遠流版)。
... 看更多