滿滿的中國用詞、中國口氣,如果你在乎這個,還是別買了。公安局、服務員、小姑娘、耗子。每讀一個段落就會從故事被拉回現實,完全出戲 著實痛苦。都可以翻成正體字在台灣賣了,何不換個詞彙?書本雖薄,裡面仍有錯字。兩顆星給原著,在閱讀扭捏情況下還可感受到原著交織縝密的一切,對我來說蠻可惜的。
分享
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 31 人中有 26 人(83.87%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
這翻譯真的令人吐血,才翻幾頁就覺得怪怪的,一句話要看兩次,甚至還有語意完全不通的,再翻回去看譯者......。入圍2012年傅雷翻譯獎,這種就不用寫了。
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 2 人中有 1 人(50%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
滿滿的中國用詞、中國口氣,如果你在乎這個,還是別買了。
... 看更多公安局、服務員、小姑娘、耗子。
每讀一個段落就會從故事被拉回現實,完全出戲 著實痛苦。
都可以翻成正體字在台灣賣了,何不換個詞彙?
書本雖薄,裡面仍有錯字。
兩顆星給原著,在閱讀扭捏情況下還可感受到原著交織縝密的一切,對我來說蠻可惜的。