這是我今年買過最後悔的一本書,翻譯更只能用悲劇來形容……
翻譯這種學術作品過程一定很辛苦,我沒有要否定譯者心血的意思。但就完成度來說,與精美的封面給人的感覺相反,包括錯字、誤譯、多餘的原文括號在內,本書內容粗糙的地方已經到了難以順暢閱讀的程度。譯者到底有多喜歡用「場合」這個詞?這是日文,不是中文。很多地方完全看得出來是沒有消化就直翻的結果,好幾個編註和譯註也混在一起,分不出來哪些是作者要強調的、哪些是譯者自己加的。
以下略舉幾個完全不能稱為中文的句子:「這,竟是主張革命的他們,給自己招致的挫折。」(P.215)、「英鎊也仍舊是世界經濟的最主要通用貨」(P.228)、「實在缺乏實現帶有持續性政策的時間餘裕」(P.266)、「焦點便會被有效的轉移」(P.310),更不要說把好幾個應該翻成「全球」的內容翻成「地球上」、「地球的」。對一個追求通順中文的讀者來說,這本書只能用傻眼來形容,感覺譯者根本不是在翻譯,只是看得懂日文而已,卻不知道怎麼把它變成中文,是很可惜的地方。
另外像黑格爾、吉卜林、戴高樂、潘恩、西貝流士、馬歇爾計畫、維琪政權,這些耳熟能詳的名詞是不需要再加原文的,卻有好幾個地方為了寫一個人名,就附帶括號的原文而佔去半行,感覺譯者和編輯在這方面很不細心。
最後,撇開譯文不論,原作者的冗言贅句有點多,常常講到「這就不是我的專業領域」之類OS的感覺,其他人喜歡與否不確定,我自己是難以接受這種廢話太多的風格。
就像東野圭吾寫了奇幻風格的《拉普拉斯的魔女》,遭到部分死忠讀者的批評一樣,起初我也是對標榜涉及超自然事件的《山羊獰笑的剎那》懷抱相同的疑慮。甚至在該書上架後一段時間,我都把《13.67》重溫了一遍,也不敢訂購《山羊》,深怕心目中的偶像會跌落神壇。後來我「鼓起勇氣」買下本書,而就在看完全書後的今天,我終於可以很放心地向大家宣佈:陳浩基果然永遠都不會令人失望。他一點都沒變,依然是那個佈局縝密、心思細膩、所有看似不經意的線索都能全放全收、並且能將馳騁的想像力收束至合理範圍、華文推理文學甚至整個娛樂小說界當之無愧的詭計大師!
確實以雞蛋裡挑骨頭來看,內容前三分之一尚未發生事件的鋪哏部分是比較乏味的,過於質樸的文筆讓我甚至一度難以下嚥。但努力撐過前一百頁的話,會有豁然開朗的興奮感:「招魂遊戲」那段漸入佳境,而「七不思議」的怪談降臨後更是一發不可收拾,讓我在腎上腺素高漲的狀態下一夜之間飆完整本;而為了整個謎團一頭霧水的讀者,在讀超過三百頁到達解謎篇之後(本書接近四百頁),肯定會明白這部精緻作品的美妙之處,並為自己的堅持感動不已。身為陳浩基的粉絲,在此強力推薦這本被低估的小說:這個推理界永遠令人敬畏的名字本身就是一種信仰,在我個人閱讀的有限經驗中,《山羊獰笑的剎那》已然達到華文懸疑小說前所未有的高峰,如書腰宣傳詞所言,「持續締造陳浩基障礙」。但這個作家界的障礙,卻毫無疑問是讀者們的福音。
本書著重在梳理韓國歷史,註釋資料詳實、翻譯筆觸到位,讀起來令人順暢滿足。
... 看更多唯一比較不解的是,為何首爾都要用舊譯「漢城」?原本以為譯者是根據不同時代的名稱而改變譯法(漢陽、漢城、首爾),但是也沒有,全書幾乎99%都叫漢城,我印象中只有一處突然改變成「首爾」,譯者也沒說明為什麼。吹毛求疵的角度來看,這其實有點影響閱讀,在這本精彩的長篇鉅著中更像是一個污點,彷彿譯者完全不知道首都的中文譯法已經改名了一樣。希望之後譯者能加上解釋、或者在下一版中改回來。