如果誰寫了甚麼就要被追殺、被受到生命威脅是「咎由自取」,那麼樓下評論寫這種「活該你要被追殺」的話而被路人唾棄也是咎由自取。
分享
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 18 人中有 12 人(66.67%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
翻開兩頁差點沒吐出來,這是我這輩子看過最讓人反感的譯作
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 15 人中有 7 人(46.67%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
一星送給封面,其他是垃圾。我就是被美麗的封面騙了,翻第一章第一頁的當下快哭出來,翻得太荒謬了,奉勸想沈浸在18世紀西歐情懷的人千萬別買這本,這位譯者把國外的經典名作翻得像中國清末民初文學,「太座」、「丫頭」、「來我們家坐」、「給個有錢的年輕人租出去了」這些用語讓人完全出戲,班奈特太太一開口就像個粗俗的中國大媽,一點古典氣質都沒有,真的很傻眼。譯者的序也寫得很爛,看到她說為了翻出老派的味道而研究紅樓夢,白眼都要翻到天邊了,這本我連兩頁都看不下去,封面留著,其他扔了。
你覺得這篇書評有參考價值嗎? 是 否 [ 31 人中有 22 人(70.97%) 覺得這篇評論有參考價值 ]
如果誰寫了甚麼就要被追殺、被受到生命威脅是「咎由自取」,那麼樓下評論寫這種「活該你要被追殺」的話而被路人唾棄也是咎由自取。
... 看更多